| 歷代志下第14章 | 
| 1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。 | 
| 2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前 | 
| 3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。 | 
| 4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。 | 
| 5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。 | 
| 6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。 | 
| 7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。 | 
| 8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。 | 
| 9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。 | 
| 10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、 | 
| 11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。 | 
| 12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。 | 
| 13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。 | 
| 14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。 | 
| 15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。 | 
| Вторая летописьГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Вечного, его Бога. | 
| 3 Он убрал чужеземные жертвенники и капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. . | 
| 4 Он велел иудеям искать Вечного, Бога их предков, и исполнять Его законы и повеления. | 
| 5 Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир. | 
| 6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир. | 
| 7 – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон.  | 
| 8  | 
| 9 Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши. | 
| 10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши. | 
| 11 Аса воззвал к Вечному, своему Богу, и сказал:  | 
| 12 И Вечный наголову разбил эфиопов перед Асой и иудеями. Эфиопы побежали, | 
| 13 и Аса со своим войском гнался за ними до города Герара. Из эфиопов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения, они были сокрушены перед Вечным и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу. | 
| 14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей. | 
| 15 Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим. | 
| 歷代志下第14章 | Вторая летописьГлава 14 | 
| 1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。 | 1  | 
| 2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前 | 2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Вечного, его Бога. | 
| 3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。 | 3 Он убрал чужеземные жертвенники и капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. . | 
| 4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。 | 4 Он велел иудеям искать Вечного, Бога их предков, и исполнять Его законы и повеления. | 
| 5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。 | 5 Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир. | 
| 6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。 | 6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир. | 
| 7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。 | 7 – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон.  | 
| 8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。 | 8  | 
| 9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。 | 9 Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши. | 
| 10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、 | 10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши. | 
| 11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。 | 11 Аса воззвал к Вечному, своему Богу, и сказал:  | 
| 12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。 | 12 И Вечный наголову разбил эфиопов перед Асой и иудеями. Эфиопы побежали, | 
| 13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。 | 13 и Аса со своим войском гнался за ними до города Герара. Из эфиопов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения, они были сокрушены перед Вечным и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу. | 
| 14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。 | 14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей. | 
| 15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。 | 15 Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим. |