歷代志下第36章 |
1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、 |
2 |
3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、 |
4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。 |
5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。 |
6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、 |
7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。 |
8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、 |
9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。 |
10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、 |
11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、 |
12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、 |
13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。 |
14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、 |
15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、 |
16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、 |
17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。 |
18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、 |
19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。 |
20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。 |
21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、 |
22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、 |
23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 36 |
1 |
2 Иоахаз взошел на престол в возрасте двадцати трех лет, он правил в Иерусалиме три месяца. |
3 Царь египетский отнял у него царскую власть в Иерусалиме и наложил на всю страну дань в сто талантов серебра и талант золота. |
4 Царь египетский Нехо сделал царем над Иудеей его брата Эльякима, сменив имя его на Иоакима. Иоахаза же Нехо увел в Египет. |
5 |
6 Навуходоносор, царь вавилонский, напал на него и увел Иоакима в Вавилон, заковав его в кандалы. |
7 Кроме того, часть утвари Храма ГОСПОДНЯ Навуходоносор перенес в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне. |
8 Прочие события в царствование Иоакима, и все мерзкие дела, которые он совершал, и все известные преступления его записаны в Книге царей Израиля и Иудеи. После него взошел на престол сын его Иехония. |
9 |
10 Спустя год царь Навуходоносор велел привезти его в Вавилон вместе с драгоценной утварью Храма ГОСПОДНЯ, а вместо него царем над Иудеей и Иерусалимом сделал брата его Седекию. |
11 |
12 То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА, Бога его. Он не смирился перед пророком Иеремией, через которого говорил ГОСПОДЬ. |
13 Седекия восстал против Навуходоносора, хотя клялся ему именем Бога. Стал Седекия непокорен, возгордился и отвернулся от ГОСПОДА, Бога Израилева. |
14 Даже главные священники и народ были крайне вероломны, подражая мерзким обычаям прочих народов, и осквернили Храм ГОСПОДЕНЬ, который Сам Господь освятил в Иерусалиме. |
15 |
16 Но те только глумились над вестниками Божьими, словами Его пренебрегали, над пророками Его издевались, пока наконец гнев ГОСПОДЕНЬ не обрушился на народ Его, и никому уже не было спасения. |
17 |
18 И всю утварь Храма Божьего, от маленькой вещи до большой, все сокровища Храма ГОСПОДНЯ и сокровища царя и его вельмож — всё увез Навуходоносор в Вавилон. |
19 Сожгли вавилоняне Храм Божий, разрушили стены Иерусалима, сожгли все дворцы его и уничтожили всё, что было в нем ценного. |
20 Уцелевших от меча Навуходоносор переселил в Вавилон. Там они были в рабстве у него и детей его до той поры, пока царская власть не перешла к персам, |
21 до той поры, пока земля, во исполнение слова ГОСПОДНЕГО, произнесенного пророком Иеремией, не вкусила отрады субботнего покоя, пока не прошли семьдесят лет. Всё это время земля была в запустении, покоясь во исполнение пророчества. |
22 |
23 «Так говорит Кир, царь персидский: все царства земли даровал мне ГОСПОДЬ, Бог небесный. И Он повелел мне отстроить Храм Ему в Иерусалиме, столице Иудеи. Пусть все, кто принадлежит к Его народу, отправятся туда — да будет ГОСПОДЬ, Бог их, с ними!» |
歷代志下第36章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 36 |
1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、 |
1 |
2 |
2 Иоахаз взошел на престол в возрасте двадцати трех лет, он правил в Иерусалиме три месяца. |
3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、 |
3 Царь египетский отнял у него царскую власть в Иерусалиме и наложил на всю страну дань в сто талантов серебра и талант золота. |
4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。 |
4 Царь египетский Нехо сделал царем над Иудеей его брата Эльякима, сменив имя его на Иоакима. Иоахаза же Нехо увел в Египет. |
5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。 |
5 |
6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、 |
6 Навуходоносор, царь вавилонский, напал на него и увел Иоакима в Вавилон, заковав его в кандалы. |
7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。 |
7 Кроме того, часть утвари Храма ГОСПОДНЯ Навуходоносор перенес в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне. |
8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、 |
8 Прочие события в царствование Иоакима, и все мерзкие дела, которые он совершал, и все известные преступления его записаны в Книге царей Израиля и Иудеи. После него взошел на престол сын его Иехония. |
9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。 |
9 |
10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、 |
10 Спустя год царь Навуходоносор велел привезти его в Вавилон вместе с драгоценной утварью Храма ГОСПОДНЯ, а вместо него царем над Иудеей и Иерусалимом сделал брата его Седекию. |
11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、 |
11 |
12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、 |
12 То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА, Бога его. Он не смирился перед пророком Иеремией, через которого говорил ГОСПОДЬ. |
13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。 |
13 Седекия восстал против Навуходоносора, хотя клялся ему именем Бога. Стал Седекия непокорен, возгордился и отвернулся от ГОСПОДА, Бога Израилева. |
14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、 |
14 Даже главные священники и народ были крайне вероломны, подражая мерзким обычаям прочих народов, и осквернили Храм ГОСПОДЕНЬ, который Сам Господь освятил в Иерусалиме. |
15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、 |
15 |
16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、 |
16 Но те только глумились над вестниками Божьими, словами Его пренебрегали, над пророками Его издевались, пока наконец гнев ГОСПОДЕНЬ не обрушился на народ Его, и никому уже не было спасения. |
17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。 |
17 |
18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、 |
18 И всю утварь Храма Божьего, от маленькой вещи до большой, все сокровища Храма ГОСПОДНЯ и сокровища царя и его вельмож — всё увез Навуходоносор в Вавилон. |
19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。 |
19 Сожгли вавилоняне Храм Божий, разрушили стены Иерусалима, сожгли все дворцы его и уничтожили всё, что было в нем ценного. |
20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。 |
20 Уцелевших от меча Навуходоносор переселил в Вавилон. Там они были в рабстве у него и детей его до той поры, пока царская власть не перешла к персам, |
21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、 |
21 до той поры, пока земля, во исполнение слова ГОСПОДНЕГО, произнесенного пророком Иеремией, не вкусила отрады субботнего покоя, пока не прошли семьдесят лет. Всё это время земля была в запустении, покоясь во исполнение пророчества. |
22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、 |
22 |
23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。 |
23 «Так говорит Кир, царь персидский: все царства земли даровал мне ГОСПОДЬ, Бог небесный. И Он повелел мне отстроить Храм Ему в Иерусалиме, столице Иудеи. Пусть все, кто принадлежит к Его народу, отправятся туда — да будет ГОСПОДЬ, Бог их, с ними!» |