| 希伯來書第12章 | 
| 1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 | 
| 2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 | 
| 3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 | 
| 4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 | 
| 5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 | 
| 6 蓋主責其所愛、扑其所納、 | 
| 7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 | 
| 8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 | 
| 9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 | 
| 10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 | 
| 11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 | 
| 12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 | 
| 13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 | 
| 14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 | 
| 15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 | 
| 16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 | 
| 17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 | 
| 18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 | 
| 19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 | 
| 20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 | 
| 21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 | 
| 22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 | 
| 23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 | 
| 24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 | 
| 25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 | 
| 26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 | 
| 27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 | 
| 28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 | 
| 29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 | 
| Послание евреямГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры. В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия. | 
| 3 Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников. | 
| 4  | 
| 5 и забыли, как видно, ободряющие слова Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные. | 
| 9 И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному и учиться жить? | 
| 10 Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали, и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его. | 
| 11 Всякое наказание, когда совершается оно, кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали. | 
| 12  | 
| 13 прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели. | 
| 14  | 
| 15 Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих. | 
| 16 Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников, ни святотатцев, вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое. | 
| 17 Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию, и был он отвергнут. | 
| 18  | 
| 19 не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего. | 
| 20 (Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже  | 
| 21 Это было так страшно, что сам Моисей возопил: « | 
| 22  | 
| 23 к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства. | 
| 24 Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом, и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь. | 
| 25  | 
| 26 Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает: « | 
| 27 Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое. | 
| 28  | 
| 29 Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает. | 
| 希伯來書第12章 | Послание евреямГлава 12 | 
| 1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 | 1  | 
| 2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 | 2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры. В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия. | 
| 3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 | 3 Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников. | 
| 4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 | 4  | 
| 5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 | 5 и забыли, как видно, ободряющие слова Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены:  | 
| 6 蓋主責其所愛、扑其所納、 | 6  | 
| 7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 | 7  | 
| 8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 | 8 Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные. | 
| 9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 | 9 И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному и учиться жить? | 
| 10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 | 10 Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали, и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его. | 
| 11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 | 11 Всякое наказание, когда совершается оно, кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали. | 
| 12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 | 12  | 
| 13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 | 13 прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели. | 
| 14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 | 14  | 
| 15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 | 15 Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих. | 
| 16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 | 16 Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников, ни святотатцев, вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое. | 
| 17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 | 17 Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию, и был он отвергнут. | 
| 18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 | 18  | 
| 19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 | 19 не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего. | 
| 20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 | 20 (Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже  | 
| 21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 | 21 Это было так страшно, что сам Моисей возопил: « | 
| 22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 | 22  | 
| 23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 | 23 к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства. | 
| 24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 | 24 Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом, и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь. | 
| 25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 | 25  | 
| 26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 | 26 Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает: « | 
| 27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 | 27 Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое. | 
| 28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 | 28  | 
| 29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 | 29 Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает. |