希伯來書第12章 |
1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 |
2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 |
3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 |
4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 |
5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 |
6 蓋主責其所愛、扑其所納、 |
7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 |
8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 |
9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 |
10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 |
11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 |
12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 |
13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 |
14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 |
15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 |
16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 |
17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 |
18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 |
19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 |
20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 |
21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 |
22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 |
23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 |
24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 |
25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 |
26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 |
27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 |
28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 |
29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 |
Послание евреямГлава 12 |
1 |
2 Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола. |
3 Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа. |
4 |
5 Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: |
6 |
7 |
8 Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья. |
9 У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Отцу наших духов, ведь это послушание дает нам жизнь! |
10 Наши отцы воспитывали нас некоторое время, и так, как им это казалось правильным, но Бог воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости. |
11 Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира. |
12 |
13 Идите по прямому пути, чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым. |
14 |
15 Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие. |
16 Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына. |
17 Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут. Хотя он горько плакал, было слишком поздно для раскаяний. |
18 А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре. |
19 Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им. |
20 Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями». |
21 Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете». |
22 |
23 Вы пришли в собрание первенцев, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, ставших совершенными. |
24 Вы пришли к Иисусу, посреднику нового завета, и к окропляющей крови, которая говорит лучше крови Авеля. |
25 |
26 Тогда Его голос потрясал землю, но сейчас Он обещает: «Я еще раз сотрясу землю, и не только землю, но и небеса». |
27 Слова «еще раз» говорят о том, что все, что может быть сотрясено, все сотворенное, временное исчезнет, останется только то, что непоколебимо. |
28 |
29 потому что наш Бог — это пожирающий огонь. |
希伯來書第12章 |
Послание евреямГлава 12 |
1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 |
1 |
2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 |
2 Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола. |
3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 |
3 Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа. |
4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 |
4 |
5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 |
5 Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: |
6 蓋主責其所愛、扑其所納、 |
6 |
7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 |
7 |
8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 |
8 Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья. |
9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 |
9 У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Отцу наших духов, ведь это послушание дает нам жизнь! |
10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 |
10 Наши отцы воспитывали нас некоторое время, и так, как им это казалось правильным, но Бог воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости. |
11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 |
11 Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира. |
12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 |
12 |
13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 |
13 Идите по прямому пути, чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым. |
14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 |
14 |
15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 |
15 Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие. |
16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 |
16 Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына. |
17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 |
17 Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут. Хотя он горько плакал, было слишком поздно для раскаяний. |
18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 |
18 А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре. |
19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 |
19 Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им. |
20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 |
20 Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями». |
21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 |
21 Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете». |
22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 |
22 |
23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 |
23 Вы пришли в собрание первенцев, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, ставших совершенными. |
24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 |
24 Вы пришли к Иисусу, посреднику нового завета, и к окропляющей крови, которая говорит лучше крови Авеля. |
25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 |
25 |
26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 |
26 Тогда Его голос потрясал землю, но сейчас Он обещает: «Я еще раз сотрясу землю, и не только землю, но и небеса». |
27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 |
27 Слова «еще раз» говорят о том, что все, что может быть сотрясено, все сотворенное, временное исчезнет, останется только то, что непоколебимо. |
28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 |
28 |
29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 |
29 потому что наш Бог — это пожирающий огонь. |