希伯來書第12章 |
1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 |
2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 |
3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 |
4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 |
5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 |
6 蓋主責其所愛、扑其所納、 |
7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 |
8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 |
9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 |
10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 |
11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 |
12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 |
13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 |
14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 |
15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 |
16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 |
17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 |
18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 |
19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 |
20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 |
21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 |
22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 |
23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 |
24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 |
25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 |
26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 |
27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 |
28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 |
29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 |
Послание евреямГлава 12 |
1 |
2 Не отводите своего взора от Иисуса, Который ведёт нас за Собой в нашей вере и делает её совершенной. Ради радости, ожидавшей Его, Иисус принял смерть на кресте, презрев позор распятия, и теперь занял Своё место по правую руку от престола Бога. |
3 Подумайте о Христе, Который вытерпел такое поругание со стороны грешников ради того, чтобы вы не ослабели духом. |
4 |
5 Возможно, вы забыли слово ободрения, обращённое к вам как к сыновьям: |
6 |
7 |
8 Если вас не наказывают, как наказывают сыновей, то вы, — незаконные дети, а не истинные сыновья. |
9 Кроме того, у всех нас были отцы по плоти, которые наказывали нас, и мы относились к ним с уважением. Разве мы не должны проявить ещё большее послушание нашему духовному Отцу? |
10 |
11 Мы не любим, когда нас наказывают, нам это больно, но позже те, кто были научены наказаниями, пожинают мирную жатву праведной жизни. |
12 |
13 Живите праведно, чтобы спастись и чтобы ваша слабость не заставила вас утратить веру. |
14 |
15 Смотрите, чтобы никто не оказался без благодати Божьей и не уподобился горькому корню, который может погубить многих. |
16 Смотрите, чтобы никто из вас не стал развратником или безбожником, подобно Исаву, продавшим за одну похлёбку своё первородство. |
17 После этого, как вы знаете, Исав хотел получить благословение отца и, хотя он и молил его об этом со слезами, отец отказал ему, так как Исав не мог изменить содеянного. |
18 |
19 не к звуку трубы или голоса, произносящего слова, голоса, заставляющего слышащих его молить, чтобы больше никакие слова к ним не были обращены. |
20 Потому что они не хотели слышать эту заповедь: |
21 И в самом деле, это было такое устрашающее зрелище, что Моисей сказал: |
22 Вы же пришли к горе Сион, к городу живого Бога, небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам и тысячам Ангелов, собравшимся вместе в радости. |
23 Вы пришли к церкви сыновей перворождённых, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, достигших совершенства. |
24 Вы пришли к Иисусу, Который принёс новое соглашение от Бога Его народу, и к пролитой крови, которая говорит о лучшем, нежели кровь Авеля. |
25 |
26 Когда Бог говорил в первый раз, то от Его голоса сотрясалась земля, теперь же Он даёт такое обещание: |
27 Слова «ещё раз» показывают, что всё сотворённое будет уничтожено, так как его можно поколебать, чтобы осталось только непоколебимое. |
28 Итак, получая царство, которое нельзя поколебать, будем же благодарны, чтобы благодарностью этой почитать Бога так, как Ему угодно, — с благоговением и страхом, |
29 потому что наш Бог может уничтожить нас словно всепоглощающий огонь. |
希伯來書第12章 |
Послание евреямГлава 12 |
1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 |
1 |
2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 |
2 Не отводите своего взора от Иисуса, Который ведёт нас за Собой в нашей вере и делает её совершенной. Ради радости, ожидавшей Его, Иисус принял смерть на кресте, презрев позор распятия, и теперь занял Своё место по правую руку от престола Бога. |
3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 |
3 Подумайте о Христе, Который вытерпел такое поругание со стороны грешников ради того, чтобы вы не ослабели духом. |
4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 |
4 |
5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 |
5 Возможно, вы забыли слово ободрения, обращённое к вам как к сыновьям: |
6 蓋主責其所愛、扑其所納、 |
6 |
7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 |
7 |
8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 |
8 Если вас не наказывают, как наказывают сыновей, то вы, — незаконные дети, а не истинные сыновья. |
9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 |
9 Кроме того, у всех нас были отцы по плоти, которые наказывали нас, и мы относились к ним с уважением. Разве мы не должны проявить ещё большее послушание нашему духовному Отцу? |
10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 |
10 |
11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 |
11 Мы не любим, когда нас наказывают, нам это больно, но позже те, кто были научены наказаниями, пожинают мирную жатву праведной жизни. |
12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 |
12 |
13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 |
13 Живите праведно, чтобы спастись и чтобы ваша слабость не заставила вас утратить веру. |
14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 |
14 |
15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 |
15 Смотрите, чтобы никто не оказался без благодати Божьей и не уподобился горькому корню, который может погубить многих. |
16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 |
16 Смотрите, чтобы никто из вас не стал развратником или безбожником, подобно Исаву, продавшим за одну похлёбку своё первородство. |
17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 |
17 После этого, как вы знаете, Исав хотел получить благословение отца и, хотя он и молил его об этом со слезами, отец отказал ему, так как Исав не мог изменить содеянного. |
18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 |
18 |
19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 |
19 не к звуку трубы или голоса, произносящего слова, голоса, заставляющего слышащих его молить, чтобы больше никакие слова к ним не были обращены. |
20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 |
20 Потому что они не хотели слышать эту заповедь: |
21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 |
21 И в самом деле, это было такое устрашающее зрелище, что Моисей сказал: |
22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 |
22 Вы же пришли к горе Сион, к городу живого Бога, небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам и тысячам Ангелов, собравшимся вместе в радости. |
23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 |
23 Вы пришли к церкви сыновей перворождённых, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, достигших совершенства. |
24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 |
24 Вы пришли к Иисусу, Который принёс новое соглашение от Бога Его народу, и к пролитой крови, которая говорит о лучшем, нежели кровь Авеля. |
25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 |
25 |
26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 |
26 Когда Бог говорил в первый раз, то от Его голоса сотрясалась земля, теперь же Он даёт такое обещание: |
27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 |
27 Слова «ещё раз» показывают, что всё сотворённое будет уничтожено, так как его можно поколебать, чтобы осталось только непоколебимое. |
28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 |
28 Итак, получая царство, которое нельзя поколебать, будем же благодарны, чтобы благодарностью этой почитать Бога так, как Ему угодно, — с благоговением и страхом, |
29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 |
29 потому что наш Бог может уничтожить нас словно всепоглощающий огонь. |