| 希伯來書第9章 | 
| 1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 | 
| 2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 | 
| 3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 | 
| 4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 | 
| 5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 | 
| 6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 | 
| 7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 | 
| 8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 | 
| 9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 | 
| 10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 | 
| 11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 | 
| 12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 | 
| 13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 | 
| 14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 | 
| 15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 | 
| 16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 | 
| 17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 | 
| 18 夫前約必歃血以堅之、 | 
| 19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 | 
| 20 此上帝所論爾之約之血、 | 
| 21 幕典禮器、皆儷以血、 | 
| 22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 | 
| 23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 | 
| 24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 | 
| 25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 | 
| 26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 | 
| 27 人固有一死、旣死有鞫之事、 | 
| 28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 | 
| Послание евреямГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Устроено оно было так: в первом его помещении — оно называлось «Святое» — находились светильник и стол с хлебами, что кладут пред Богом. | 
| 3 За второй же завесой Святилища располагалась другая его часть — «Святое Святых». | 
| 4 Там был жертвенник золотой для благовонного курения и золотом же обложенный со всех сторон Ковчег завета, ларец, в котором хранились скрижали завета, золотой сосуд с манной и расцветший некогда жезл Аарона. | 
| 5 Над Ковчегом завета стояли осенявшие это место умилостивления херувимы как знак Божьей славы. Но теперь не об этом стоит говорить подробно. | 
| 6  | 
| 7 Во вторую же часть Святилища всего один раз в году — только первосвященник, притом непременно с кровью, которую приносит он за себя и за совершенные по неведению грехи народа. | 
| 8 Дух Святой таким образом хотел ясно показать, что путь в Храм небесный не открыт еще: никто не может войти в него, пока стоит первое Святилище, земное. | 
| 9 Всё это символично, всё это говорит о нашем времени. Ведь дары и жертвы, которые приносятся в земном Святилище по предписанию Закона, не могут очистить совесть и привести к совершенству тех, кто так служит Богу, | 
| 10 потому что установления эти только плоти касаются, только на пищу, питье и омовения различные распространяются. Они были введены лишь на время, пока не будет всё исправлено. | 
| 11  | 
| 12 Не с кровью козлов и тельцов, но с кровью Своею вошел Он однажды и навсегда в небесный Храм и обрел для нас искупление, сила которого вечна. | 
| 13 Ведь если даже кровь козлов и быков и пепел телицы, с водой смешанный, через окропление освящают нечистых, возвращая им ритуальную чистоту, | 
| 14 то сколь более действенна кровь Христова! Движимый Духом вечным, Он предал Себя, непорочного, Богу. Потому и очистит Кровь Его совесть нашу и отвратит ее от дел, ведущих к смерти, дабы служили мы Богу Живому. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Лишь по смерти его приобретает оно силу и не имеет ее, пока завещатель жив. | 
| 18 Потому-то и первый завет не без крови был утвержден. | 
| 19 В самом деле, когда Моисей возвестил всему народу одну за другой все заповеди Закона, он взял кровь тельцов [и козлов], смешанную с водой, взял также иссоп и пурпурную шерсть и окропил как книгу саму с Законом, так и весь народ. | 
| 20 И сказал при этом: «Вот  | 
| 21 Точно так же окропил Моисей кровью и Святилище, и всю богослужебную утварь. | 
| 22 По Закону вообще почти всё освящается кровью и без пролития ее не бывает прощения. | 
| 23  | 
| 24 Христос не в рукотворное ведь вошел Святилище, которое лишь подобием было истинного — в само небо вознесся Он, дабы предстать ныне за нас пред лицом Божиим. | 
| 25 И не для того это случилось, чтобы вновь и вновь, не однажды, приносить Ему Себя в жертву, подобно первосвященнику из левитов, который из года в год входит во Святилище с кровью животного. | 
| 26 Христу пришлось бы тогда страдать несчетно уже от начала мира. Нет, Он явился только раз, и явился ныне, в конце веков, чтобы жертвою Своей удалить грех. | 
| 27 Как человеку определено Богом умереть лишь один раз и затем предстать пред судом, | 
| 28 так и Христос лишь единожды был в жертву принесен, чтобы понести на Себе грехи многих; во второй раз явится Он уже не по причине греха, а ради спасения тех, кто ждет Его. | 
| 希伯來書第9章 | Послание евреямГлава 9 | 
| 1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 | 1  | 
| 2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 | 2 Устроено оно было так: в первом его помещении — оно называлось «Святое» — находились светильник и стол с хлебами, что кладут пред Богом. | 
| 3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 | 3 За второй же завесой Святилища располагалась другая его часть — «Святое Святых». | 
| 4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 | 4 Там был жертвенник золотой для благовонного курения и золотом же обложенный со всех сторон Ковчег завета, ларец, в котором хранились скрижали завета, золотой сосуд с манной и расцветший некогда жезл Аарона. | 
| 5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 | 5 Над Ковчегом завета стояли осенявшие это место умилостивления херувимы как знак Божьей славы. Но теперь не об этом стоит говорить подробно. | 
| 6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 | 6  | 
| 7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 | 7 Во вторую же часть Святилища всего один раз в году — только первосвященник, притом непременно с кровью, которую приносит он за себя и за совершенные по неведению грехи народа. | 
| 8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 | 8 Дух Святой таким образом хотел ясно показать, что путь в Храм небесный не открыт еще: никто не может войти в него, пока стоит первое Святилище, земное. | 
| 9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 | 9 Всё это символично, всё это говорит о нашем времени. Ведь дары и жертвы, которые приносятся в земном Святилище по предписанию Закона, не могут очистить совесть и привести к совершенству тех, кто так служит Богу, | 
| 10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 | 10 потому что установления эти только плоти касаются, только на пищу, питье и омовения различные распространяются. Они были введены лишь на время, пока не будет всё исправлено. | 
| 11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 | 11  | 
| 12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 | 12 Не с кровью козлов и тельцов, но с кровью Своею вошел Он однажды и навсегда в небесный Храм и обрел для нас искупление, сила которого вечна. | 
| 13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 | 13 Ведь если даже кровь козлов и быков и пепел телицы, с водой смешанный, через окропление освящают нечистых, возвращая им ритуальную чистоту, | 
| 14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 | 14 то сколь более действенна кровь Христова! Движимый Духом вечным, Он предал Себя, непорочного, Богу. Потому и очистит Кровь Его совесть нашу и отвратит ее от дел, ведущих к смерти, дабы служили мы Богу Живому. | 
| 15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 | 15  | 
| 16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 | 16  | 
| 17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 | 17 Лишь по смерти его приобретает оно силу и не имеет ее, пока завещатель жив. | 
| 18 夫前約必歃血以堅之、 | 18 Потому-то и первый завет не без крови был утвержден. | 
| 19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 | 19 В самом деле, когда Моисей возвестил всему народу одну за другой все заповеди Закона, он взял кровь тельцов [и козлов], смешанную с водой, взял также иссоп и пурпурную шерсть и окропил как книгу саму с Законом, так и весь народ. | 
| 20 此上帝所論爾之約之血、 | 20 И сказал при этом: «Вот  | 
| 21 幕典禮器、皆儷以血、 | 21 Точно так же окропил Моисей кровью и Святилище, и всю богослужебную утварь. | 
| 22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 | 22 По Закону вообще почти всё освящается кровью и без пролития ее не бывает прощения. | 
| 23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 | 23  | 
| 24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 | 24 Христос не в рукотворное ведь вошел Святилище, которое лишь подобием было истинного — в само небо вознесся Он, дабы предстать ныне за нас пред лицом Божиим. | 
| 25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 | 25 И не для того это случилось, чтобы вновь и вновь, не однажды, приносить Ему Себя в жертву, подобно первосвященнику из левитов, который из года в год входит во Святилище с кровью животного. | 
| 26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 | 26 Христу пришлось бы тогда страдать несчетно уже от начала мира. Нет, Он явился только раз, и явился ныне, в конце веков, чтобы жертвою Своей удалить грех. | 
| 27 人固有一死、旣死有鞫之事、 | 27 Как человеку определено Богом умереть лишь один раз и затем предстать пред судом, | 
| 28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 | 28 так и Христос лишь единожды был в жертву принесен, чтобы понести на Себе грехи многих; во второй раз явится Он уже не по причине греха, а ради спасения тех, кто ждет Его. |