| 創世記第14章 | 
| 1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 | 
| 2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 | 
| 3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, | 
| 4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 | 
| 5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, | 
| 6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, | 
| 7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 | 
| 8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, | 
| 9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 | 
| 10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, | 
| 11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, | 
| 12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 | 
| 13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, | 
| 14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, | 
| 15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 | 
| 16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 | 
| 17  | 
| 18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, | 
| 19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, | 
| 20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, | 
| 21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 | 
| 22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, | 
| 23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 | 
| 24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 | 
| БытиеГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (ныне это Цоар). | 
| 3 Эти пять царей, объединившись, собрали все силы свои в долине Сиддим (где теперь Мертвое море). | 
| 4 Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него. | 
| 5 Год спустя пришел Кедорлаомер вместе с царями, которые были в союзе с ним, и разбили они рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме | 
| 6 и хореев в их горной местности Сеир, преследуя их до Эль-Парана, что у самой пустыни. | 
| 7 Потом, возвратившись оттуда, они пришли к Эн-Мишпату (ныне Кадеш), поработили амалекитян на всей их земле; то же сделали они и с амореями, живущими в Хацецон-Тамаре. | 
| 8  | 
| 9 с Кедорлаомером, царем эламским, Тидалом, царем гоимским, Амрафелом, царем шинарским, Ариохом, царем элласарским, — четыре царя против пяти. | 
| 10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся в живых скрылись в горах. | 
| 11 Враги же разграбили Содом и Гоморру: забрали все богатства и все съестные припасы из этих городов и ушли. | 
| 12 Увели они с собой и Лота — Аврамова племянника, который жил в Содоме, — увели вместе со всем, чем тот владел. | 
| 13  | 
| 14 Аврам, услышав, что его родственник захвачен в плен, взял с собой триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана. | 
| 15 Аврам разделил там своих людей на отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска. | 
| 16 Так, благодаря Авраму всё захваченное имущество было возвращено; отбил он у врагов и Лота, племянника своего, со всем, чем тот владел, и женщин, и остальных пленников. | 
| 17 Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и царями, которые были в союзе с ним, царь Содома вышел встретить его в долине Шаве (что зовется ныне Царской долиной). | 
| 18  | 
| 19 призвал свыше на Аврама такое благословение:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 даже нитки и ремешка от обуви не возьму себе из всего твоего, дабы ты не сказал: „Это я обогатил Аврама“. | 
| 24 Мне не нужно ничего! Кроме того, что пошло на пропитание людей моих, да кроме доли тех, кто ходил со мною в поход. Пусть Анер, Эшкол и Мамре возьмут свою долю». | 
| 創世記第14章 | БытиеГлава 14 | 
| 1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 | 1  | 
| 2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 | 2 пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (ныне это Цоар). | 
| 3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, | 3 Эти пять царей, объединившись, собрали все силы свои в долине Сиддим (где теперь Мертвое море). | 
| 4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 | 4 Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него. | 
| 5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, | 5 Год спустя пришел Кедорлаомер вместе с царями, которые были в союзе с ним, и разбили они рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме | 
| 6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, | 6 и хореев в их горной местности Сеир, преследуя их до Эль-Парана, что у самой пустыни. | 
| 7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 | 7 Потом, возвратившись оттуда, они пришли к Эн-Мишпату (ныне Кадеш), поработили амалекитян на всей их земле; то же сделали они и с амореями, живущими в Хацецон-Тамаре. | 
| 8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, | 8  | 
| 9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 | 9 с Кедорлаомером, царем эламским, Тидалом, царем гоимским, Амрафелом, царем шинарским, Ариохом, царем элласарским, — четыре царя против пяти. | 
| 10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, | 10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся в живых скрылись в горах. | 
| 11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, | 11 Враги же разграбили Содом и Гоморру: забрали все богатства и все съестные припасы из этих городов и ушли. | 
| 12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 | 12 Увели они с собой и Лота — Аврамова племянника, который жил в Содоме, — увели вместе со всем, чем тот владел. | 
| 13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, | 13  | 
| 14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, | 14 Аврам, услышав, что его родственник захвачен в плен, взял с собой триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана. | 
| 15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 | 15 Аврам разделил там своих людей на отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска. | 
| 16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 | 16 Так, благодаря Авраму всё захваченное имущество было возвращено; отбил он у врагов и Лота, племянника своего, со всем, чем тот владел, и женщин, и остальных пленников. | 
| 17  | 17 Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и царями, которые были в союзе с ним, царь Содома вышел встретить его в долине Шаве (что зовется ныне Царской долиной). | 
| 18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, | 18  | 
| 19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, | 19 призвал свыше на Аврама такое благословение:  | 
| 20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, | 20  | 
| 21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 | 21  | 
| 22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, | 22  | 
| 23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 | 23 даже нитки и ремешка от обуви не возьму себе из всего твоего, дабы ты не сказал: „Это я обогатил Аврама“. | 
| 24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 | 24 Мне не нужно ничего! Кроме того, что пошло на пропитание людей моих, да кроме доли тех, кто ходил со мною в поход. Пусть Анер, Эшкол и Мамре возьмут свою долю». |