| 創世記第14章 | 
| 1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 | 
| 2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 | 
| 3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, | 
| 4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 | 
| 5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, | 
| 6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, | 
| 7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 | 
| 8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, | 
| 9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 | 
| 10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, | 
| 11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, | 
| 12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 | 
| 13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, | 
| 14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, | 
| 15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 | 
| 16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 | 
| 17  | 
| 18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, | 
| 19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, | 
| 20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, | 
| 21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 | 
| 22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, | 
| 23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 | 
| 24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 | 
| БытиеГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара). | 
| 3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Соленое море ). | 
| 4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.  | 
| 5  | 
| 6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни. | 
| 7 Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.  | 
| 8  | 
| 9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Шинара и Ариоха, царя Елласара — четыре царя против пяти. | 
| 10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы. | 
| 11 Четыре царя захватили все имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли. | 
| 12 Они забрали также Аврамова племянника Лота, который жил в Содоме, и все его имущество.  | 
| 13  | 
| 14 Когда Аврам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рожденных в его доме, погнался за четырьмя царями и преследовал их до Дана. | 
| 15 Ночью Аврам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска. | 
| 16 Он возвратил все добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми.  | 
| 17  | 
| 18 Мелхиседек, царь Салима, вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего, | 
| 19 он благословил Аврама, сказав:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама». | 
| 24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной — Анер, Эшкол и Мамре — пусть возьмут свою долю. | 
| 創世記第14章 | БытиеГлава 14 | 
| 1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 | 1  | 
| 2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 | 2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара). | 
| 3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, | 3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Соленое море ). | 
| 4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 | 4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.  | 
| 5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, | 5  | 
| 6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, | 6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни. | 
| 7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 | 7 Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.  | 
| 8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, | 8  | 
| 9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 | 9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Шинара и Ариоха, царя Елласара — четыре царя против пяти. | 
| 10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, | 10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы. | 
| 11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, | 11 Четыре царя захватили все имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли. | 
| 12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 | 12 Они забрали также Аврамова племянника Лота, который жил в Содоме, и все его имущество.  | 
| 13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, | 13  | 
| 14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, | 14 Когда Аврам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рожденных в его доме, погнался за четырьмя царями и преследовал их до Дана. | 
| 15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 | 15 Ночью Аврам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска. | 
| 16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 | 16 Он возвратил все добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, | 18 Мелхиседек, царь Салима, вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего, | 
| 19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, | 19 он благословил Аврама, сказав:  | 
| 20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, | 20  | 
| 21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 | 21  | 
| 22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, | 22  | 
| 23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 | 23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама». | 
| 24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 | 24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной — Анер, Эшкол и Мамре — пусть возьмут свою долю. |