| 創世記第14章 | 
| 1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 | 
| 2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 | 
| 3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, | 
| 4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 | 
| 5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, | 
| 6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, | 
| 7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 | 
| 8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, | 
| 9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 | 
| 10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, | 
| 11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, | 
| 12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 | 
| 13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, | 
| 14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, | 
| 15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 | 
| 16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 | 
| 17  | 
| 18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, | 
| 19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, | 
| 20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, | 
| 21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 | 
| 22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, | 
| 23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 | 
| 24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 | 
| БуттяРозділ 14 | 
| 1  | 
| 2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер. | 
| 3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, — вона тепер море Солоне. | 
| 4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали. | 
| 5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі, | 
| 6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині. | 
| 7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, — воно тепер Кадеш, — і звоювали всю землю Амали́ка, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі. | 
| 8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, — тепер він Цоар, — і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, — | 
| 9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, — чотири царі проти п'ятьо́х. | 
| 10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру. | 
| 11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, — і пішли. | 
| 12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли. | 
| 13 І прийшов був недо́биток, та й розповів єврею Аврамові, — а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників. | 
| 14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану. | 
| 15 І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску. | 
| 16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей. | 
| 17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська. | 
| 18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. | 
| 19 І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. | 
| 20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх“. І Аврам дав йому десятину зо всього. | 
| 21 І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“. | 
| 22 Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, — | 
| 23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. | 
| 24 Я не хо́чу нічо́го, — даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, — частину свою вони візьмуть“. | 
| 創世記第14章 | БуттяРозділ 14 | 
| 1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 | 1  | 
| 2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 | 2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер. | 
| 3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, | 3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, — вона тепер море Солоне. | 
| 4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 | 4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали. | 
| 5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, | 5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі, | 
| 6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, | 6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині. | 
| 7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 | 7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, — воно тепер Кадеш, — і звоювали всю землю Амали́ка, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі. | 
| 8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, | 8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, — тепер він Цоар, — і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, — | 
| 9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 | 9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, — чотири царі проти п'ятьо́х. | 
| 10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, | 10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на го́ру. | 
| 11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, | 11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, — і пішли. | 
| 12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 | 12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, — бо пробува́в у Содомі, — і добро його та й пішли. | 
| 13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, | 13 І прийшов був недо́биток, та й розповів єврею Аврамові, — а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників. | 
| 14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, | 14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану. | 
| 15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 | 15 І він поділився на гурти́ вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску. | 
| 16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 | 16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей. | 
| 17  | 17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська. | 
| 18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, | 18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. | 
| 19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, | 19 І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. | 
| 20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, | 20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх“. І Аврам дав йому десятину зо всього. | 
| 21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 | 21 І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“. | 
| 22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, | 22 Аврам же сказав цареві содомському: „Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, — | 
| 23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 | 23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. | 
| 24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 | 24 Я не хо́чу нічо́го, — даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, — частину свою вони візьмуть“. |