| 馬可福音第15章 | 
| 1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 | 
| 2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 
| 3 祭司諸長多端訟之、 | 
| 4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 | 
| 5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 | 
| 6  | 
| 7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 | 
| 8 衆厲聲求依例而行、 | 
| 9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 | 
| 10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 | 
| 11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 | 
| 12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 | 
| 13 衆呼曰、釘之十字架、 | 
| 14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 
| 15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 | 
| 16  | 
| 17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 | 
| 18 問曰、猶太人王安、 | 
| 19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 | 
| 20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 | 
| 21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 | 
| 22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 | 
| 23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 | 
| 24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 | 
| 25 辰盡、釘之十字架、 | 
| 26 書獄辭於標曰、猶太人王、 | 
| 27 有二盜同釘、一左一右、 | 
| 28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 | 
| 29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 | 
| 30 今宜自救、由十字架下矣、 | 
| 31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 | 
| 32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 | 
| 33  | 
| 34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 
| 35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 | 
| 36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 | 
| 37  | 
| 38 殿幔自上至下裂爲二、 | 
| 39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 | 
| 40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 | 
| 41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 | 
| 42  | 
| 43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 | 
| 44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 | 
| 45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 | 
| 46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 | 
| 47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 | 
| Евангелие по МаркуГлава 15 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений». | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва. | 
| 8  | 
| 9 он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?» | 
| 10 Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти. | 
| 11 Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову, | 
| 18 и стали выкрикивать: «Да здравствует „Царь иудейский“!» | 
| 19 Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему. | 
| 20 А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его. | 
| 21  | 
| 22 И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»). | 
| 23 Ему давали вина, настоянного на горьких травах, но Он не стал пить. | 
| 24 И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять. | 
| 25  | 
| 26 Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». | 
| 27 С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него. | 
| 28 [] | 
| 29 Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?! | 
| 30 Спаси же Себя Самого, сойди с креста!» | 
| 31  | 
| 32 Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями. | 
| 33  | 
| 34 И в три часа Иисус громко воскликнул:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим». | 
| 40  | 
| 41 которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 
| 43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса. | 
| 44 Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле Иисус уже умер. | 
| 45 Центурион подтвердил это, и Пилат разрешил Иосифу взять тело. | 
| 46 Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу. | 
| 47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса. | 
| 馬可福音第15章 | Евангелие по МаркуГлава 15 | 
| 1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 | 1  | 
| 2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 2  | 
| 3 祭司諸長多端訟之、 | 3  | 
| 4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 | 4 так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений». | 
| 5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 | 7 А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва. | 
| 8 衆厲聲求依例而行、 | 8  | 
| 9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 | 9 он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?» | 
| 10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 | 10 Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти. | 
| 11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 | 11 Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы. | 
| 12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 | 12  | 
| 13 衆呼曰、釘之十字架、 | 13  | 
| 14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 14  | 
| 15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 | 17 Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову, | 
| 18 問曰、猶太人王安、 | 18 и стали выкрикивать: «Да здравствует „Царь иудейский“!» | 
| 19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 | 19 Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему. | 
| 20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 | 20 А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его. | 
| 21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 | 21  | 
| 22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 | 22 И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»). | 
| 23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 | 23 Ему давали вина, настоянного на горьких травах, но Он не стал пить. | 
| 24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 | 24 И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять. | 
| 25 辰盡、釘之十字架、 | 25  | 
| 26 書獄辭於標曰、猶太人王、 | 26 Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». | 
| 27 有二盜同釘、一左一右、 | 27 С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него. | 
| 28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 | 28 [] | 
| 29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 | 29 Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?! | 
| 30 今宜自救、由十字架下矣、 | 30 Спаси же Себя Самого, сойди с креста!» | 
| 31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 | 31  | 
| 32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 | 32 Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями. | 
| 33  | 33  | 
| 34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 34 И в три часа Иисус громко воскликнул:  | 
| 35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 | 35  | 
| 36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 | 36  | 
| 37  | 37  | 
| 38 殿幔自上至下裂爲二、 | 38  | 
| 39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 | 39 Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим». | 
| 40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 | 40  | 
| 41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 | 41 которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 42  | 
| 43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 | 43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса. | 
| 44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 | 44 Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле Иисус уже умер. | 
| 45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 | 45 Центурион подтвердил это, и Пилат разрешил Иосифу взять тело. | 
| 46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 | 46 Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу. | 
| 47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 | 47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса. |