| 馬可福音第15章 | 
| 1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 | 
| 2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 
| 3 祭司諸長多端訟之、 | 
| 4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 | 
| 5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 | 
| 6  | 
| 7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 | 
| 8 衆厲聲求依例而行、 | 
| 9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 | 
| 10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 | 
| 11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 | 
| 12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 | 
| 13 衆呼曰、釘之十字架、 | 
| 14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 
| 15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 | 
| 16  | 
| 17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 | 
| 18 問曰、猶太人王安、 | 
| 19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 | 
| 20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 | 
| 21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 | 
| 22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 | 
| 23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 | 
| 24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 | 
| 25 辰盡、釘之十字架、 | 
| 26 書獄辭於標曰、猶太人王、 | 
| 27 有二盜同釘、一左一右、 | 
| 28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 | 
| 29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 | 
| 30 今宜自救、由十字架下矣、 | 
| 31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 | 
| 32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 | 
| 33  | 
| 34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 
| 35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 | 
| 36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 | 
| 37  | 
| 38 殿幔自上至下裂爲二、 | 
| 39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 | 
| 40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 | 
| 41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 | 
| 42  | 
| 43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 | 
| 44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 | 
| 45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 | 
| 46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 | 
| 47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 | 
| Вiд МаркаРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. | 
| 3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. | 
| 4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ | 
| 5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. | 
| 6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. | 
| 7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. | 
| 8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. | 
| 9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ | 
| 10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. | 
| 11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. | 
| 12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ | 
| 13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ | 
| 14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ | 
| 15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. | 
| 16  | 
| 17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. | 
| 18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ | 
| 19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. | 
| 20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. | 
| 21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. | 
| 22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. | 
| 23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. | 
| 24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. | 
| 25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. | 
| 26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. | 
| 27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. | 
| 28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ | 
| 29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — | 
| 30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ | 
| 31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! | 
| 32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. | 
| 33  | 
| 34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ | 
| 35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ | 
| 36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ | 
| 37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! | 
| 38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. | 
| 39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ | 
| 40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, | 
| 41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. | 
| 42  | 
| 43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. | 
| 44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. | 
| 45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. | 
| 46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. | 
| 47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. | 
| 馬可福音第15章 | Вiд МаркаРозділ 15 | 
| 1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 | 1  | 
| 2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. | 
| 3 祭司諸長多端訟之、 | 3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. | 
| 4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 | 4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ | 
| 5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 | 5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. | 
| 6  | 6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. | 
| 7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 | 7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. | 
| 8 衆厲聲求依例而行、 | 8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. | 
| 9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 | 9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ | 
| 10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 | 10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. | 
| 11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 | 11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. | 
| 12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 | 12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ | 
| 13 衆呼曰、釘之十字架、 | 13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ | 
| 14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ | 
| 15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 | 15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. | 
| 16  | 16  | 
| 17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 | 17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. | 
| 18 問曰、猶太人王安、 | 18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ | 
| 19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 | 19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. | 
| 20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 | 20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. | 
| 21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 | 21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. | 
| 22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 | 22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. | 
| 23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 | 23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. | 
| 24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 | 24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. | 
| 25 辰盡、釘之十字架、 | 25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. | 
| 26 書獄辭於標曰、猶太人王、 | 26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. | 
| 27 有二盜同釘、一左一右、 | 27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. | 
| 28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 | 28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ | 
| 29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 | 29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — | 
| 30 今宜自救、由十字架下矣、 | 30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ | 
| 31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 | 31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! | 
| 32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 | 32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. | 
| 33  | 33  | 
| 34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ | 
| 35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 | 35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ | 
| 36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 | 36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ | 
| 37  | 37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! | 
| 38 殿幔自上至下裂爲二、 | 38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. | 
| 39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 | 39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ | 
| 40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 | 40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, | 
| 41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 | 41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. | 
| 42  | 42  | 
| 43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 | 43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. | 
| 44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 | 44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. | 
| 45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 | 45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. | 
| 46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 | 46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. | 
| 47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 | 47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |