尼希米記

第4章

1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、

2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。

3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。

4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。

5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。

6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。

7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、

8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。

9 我儕禱告上帝、晨夕設備。

10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。

11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。

12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。

13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。

14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。

15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。

16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、

17 併於上節

18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。

19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。

20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。

21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。

22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。

23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。

Книга Неемии

Глава 4

1 Услышав, что мы отстраиваем стены, Санваллат сильно разгневался и в досаде и негодовании стал насмехаться над иудеями,

2 говоря своим собратьям и самарийскому войску: «Что эти ничтожные иудеи затеяли? Город восстановить? Приносить жертвоприношения? Думают за день управиться? Хотят оживить эти камни и огнем выжженные развалины?»

3 Товия-аммонитянин, стоявший рядом, вторил ему: «Да что за стену они строят! Прыгнет лисица — и рассыплется стена по камешкам!»

4 Боже наш, Ты слышишь, как нас презирают? Обрати это поношение на их же головы, пошли им разорение и изгнание на чужбину!

5 Не прощай им вины, не предай забвению их грех пред Тобой: они бросали оскорбления в лицо строившим!

6 А мы продолжали возводить стену, и она была уже наполовину готова. Народ вкладывал всю душу в свой труд.

7 Услышав, что стены Иерусалима восстанавливаются и проломы заделываются, Санваллат, Товия, арабы, моавитяне и жители Ашдода сильно разгневались.

8 Все вместе они сговорились воевать с Иерусалимом, чтобы помешать его восстановлению.

9 Мы молились Богу нашему и днем и ночью выставляли против них стражу.

10 И тогда иудеи стали жаловаться: «Носильщики изнурены, всюду разруха, не построить нам стены!»

11 А наши противники говорили: «Проберемся прямо к ним — они ничего не увидят и не узнают! Перебьем их, положим конец их работе!»

12 Из разных мест приходили иудеи, жившие рядом с ними, и не менее десяти раз предупреждали, что на нас готовится нападение.

13 Тогда я построил народ в низине, на ровном месте под стенами, — выстроил каждый род с мечами, копьями и луками в руках.

14 Осмотрев их, я обратился к знати, к начальникам и остальному народу: «Не бойтесь врагов этих! В бою за ваших братьев, сыновей и дочерей, за ваших жен и ваши дома помните о Господе великом и внушающем благоговение!»

15 Враги поняли, что мы всё знаем, и так Бог расстроил их замысел, — а мы все возвратились к стенам, каждый к своему делу.

16 [16-17] С того дня половина слуг у меня работала, а другая половина в воинских доспехах, с копьями, щитами и луками в руках охраняла иудеев, строивших стену; за ними стояли военачальники. А носильщики, перетаскивавшие тяжести, одной рукой держали их, а другой рукой держали копье,

17

18 и каждый строитель во время работы был опоясан мечом. При мне находился человек, который мог протрубить в рог, —

19 я предупредил всю знать, начальников и остальной народ: «Стройка велика и обширна, мы находимся на стене далеко друг от друга.

20 Где бы вы ни услышали звук рога, собирайтесь там вокруг нас — и Бог наш сразится за нас!»

21 Так мы и работали с утренней зари и до первых звезд: половина народа с копьями в руках.

22 А я тогда приказал народу оставаться ночевать в Иерусалиме вместе со своими слугами, чтобы они охраняли нас ночью, а днем работали.

23 И сам я, и собратья мои, и слуги, и стража, что была при мне, — никто из нас не снимал верхней одежды, держа под рукой оружие и воду.

尼希米記

第4章

Книга Неемии

Глава 4

1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、

1 Услышав, что мы отстраиваем стены, Санваллат сильно разгневался и в досаде и негодовании стал насмехаться над иудеями,

2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。

2 говоря своим собратьям и самарийскому войску: «Что эти ничтожные иудеи затеяли? Город восстановить? Приносить жертвоприношения? Думают за день управиться? Хотят оживить эти камни и огнем выжженные развалины?»

3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。

3 Товия-аммонитянин, стоявший рядом, вторил ему: «Да что за стену они строят! Прыгнет лисица — и рассыплется стена по камешкам!»

4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。

4 Боже наш, Ты слышишь, как нас презирают? Обрати это поношение на их же головы, пошли им разорение и изгнание на чужбину!

5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。

5 Не прощай им вины, не предай забвению их грех пред Тобой: они бросали оскорбления в лицо строившим!

6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。

6 А мы продолжали возводить стену, и она была уже наполовину готова. Народ вкладывал всю душу в свой труд.

7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、

7 Услышав, что стены Иерусалима восстанавливаются и проломы заделываются, Санваллат, Товия, арабы, моавитяне и жители Ашдода сильно разгневались.

8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。

8 Все вместе они сговорились воевать с Иерусалимом, чтобы помешать его восстановлению.

9 我儕禱告上帝、晨夕設備。

9 Мы молились Богу нашему и днем и ночью выставляли против них стражу.

10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。

10 И тогда иудеи стали жаловаться: «Носильщики изнурены, всюду разруха, не построить нам стены!»

11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。

11 А наши противники говорили: «Проберемся прямо к ним — они ничего не увидят и не узнают! Перебьем их, положим конец их работе!»

12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。

12 Из разных мест приходили иудеи, жившие рядом с ними, и не менее десяти раз предупреждали, что на нас готовится нападение.

13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。

13 Тогда я построил народ в низине, на ровном месте под стенами, — выстроил каждый род с мечами, копьями и луками в руках.

14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。

14 Осмотрев их, я обратился к знати, к начальникам и остальному народу: «Не бойтесь врагов этих! В бою за ваших братьев, сыновей и дочерей, за ваших жен и ваши дома помните о Господе великом и внушающем благоговение!»

15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。

15 Враги поняли, что мы всё знаем, и так Бог расстроил их замысел, — а мы все возвратились к стенам, каждый к своему делу.

16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、

16 [16-17] С того дня половина слуг у меня работала, а другая половина в воинских доспехах, с копьями, щитами и луками в руках охраняла иудеев, строивших стену; за ними стояли военачальники. А носильщики, перетаскивавшие тяжести, одной рукой держали их, а другой рукой держали копье,

17 併於上節

17

18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。

18 и каждый строитель во время работы был опоясан мечом. При мне находился человек, который мог протрубить в рог, —

19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。

19 я предупредил всю знать, начальников и остальной народ: «Стройка велика и обширна, мы находимся на стене далеко друг от друга.

20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。

20 Где бы вы ни услышали звук рога, собирайтесь там вокруг нас — и Бог наш сразится за нас!»

21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。

21 Так мы и работали с утренней зари и до первых звезд: половина народа с копьями в руках.

22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。

22 А я тогда приказал народу оставаться ночевать в Иерусалиме вместе со своими слугами, чтобы они охраняли нас ночью, а днем работали.

23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。

23 И сам я, и собратья мои, и слуги, и стража, что была при мне, — никто из нас не снимал верхней одежды, держа под рукой оружие и воду.