以弗所書

第6章

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

3 則受福享壽於世、

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

7 中心悅服、事人卽以事主、

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

15 備平和福音之履、

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 6

1 Вы, дети, пребывая [во Господе], послушны будьте своим родителям. Это ваш святой долг.

2 «Почитай отца своего и мать» — вот первая заповедь, содержащая в себе обещание:

3 «И будет тебе хорошо, и долго будешь жить на земле».

4 Вы же, отцы, не доводите детей своих до раздражения, но воспитывайте их, приучая с любовью к порядку, угодному Господу, и наставляя их жить по воле Его.

5 Рабы, со страхом и трепетом повинуйтесь господам, которым вы здесь, на земле, подвластны; от всего сердца повинуйтесь им, как Самому Христу,

6 не с показным усердием, не заискивая перед ними, — как рабы Христа от души исполняйте волю Божью,

7 служа усердно и земным своим господам, как Господу, а не как людям.

8 Знайте, что добро, содеянное всяким человеком, будь он раб или свободный, тем же самым обернется для него от Господа.

9 А вы, владеющие рабами, обращайтесь с ними так же, как ожидаете то от них; перестаньте им угрожать и помните, что у них и у вас один Господь на Небесах и что нет у Него любимцев.

10 И напоследок скажу: будьте сильными в Господе, не собою будьте сильны, а Его великою мощью.

11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостоять всем козням дьявола.

12 Ведь бороться нам приходится не с людьми, а с силами потусторонними, с властями, с тиранами, что правят тьмой этого мира, со всеми злыми духами из мира небесного.

13 Потому возложите на себя Божии доспехи, чтобы в день злой дать отпор врагу и выстоять, одержав во всём победу.

14 Стойте же твердо, препоясавшись истиной и облекшись в броню праведности,

15 обуйте ноги ваши в готовность возвещать Благую Весть о мире.

16 И всякий раз не забывайте брать с собою щит веры, которым сможете угасить все пылающие стрелы злого духа.

17 И шлем спасения возьмите, и даруемый Духом меч — Слово Божие.

18 Молитесь же, как Дух вас к тому побуждает, во всякое время всякой молитвой и прошением. Для сего бодрствуйте и в просьбах за весь народ Божий неутомимыми будьте.

19 И обо мне молитесь, чтобы даны мне были, когда я говорю, нужные слова и мог я смело провозглашать тайну Вести Благой,

20 послом которой остаюсь и в узах; молитесь, чтоб возвещал я смело, как то и подобает мне.

21 О моих обстоятельствах и занятиях вы узнаете от Тихика, возлюбленного брата нашего и верного служителя в Господе, он всё вам расскажет,

22 его я для того именно и посылаю к вам, чтобы вы знали всё о нас и чтобы он утешил ваши сердца.

23 Мир всем братьям, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24 Да будет благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа неизменно.

以弗所書

第6章

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 6

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

1 Вы, дети, пребывая [во Господе], послушны будьте своим родителям. Это ваш святой долг.

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

2 «Почитай отца своего и мать» — вот первая заповедь, содержащая в себе обещание:

3 則受福享壽於世、

3 «И будет тебе хорошо, и долго будешь жить на земле».

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

4 Вы же, отцы, не доводите детей своих до раздражения, но воспитывайте их, приучая с любовью к порядку, угодному Господу, и наставляя их жить по воле Его.

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

5 Рабы, со страхом и трепетом повинуйтесь господам, которым вы здесь, на земле, подвластны; от всего сердца повинуйтесь им, как Самому Христу,

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

6 не с показным усердием, не заискивая перед ними, — как рабы Христа от души исполняйте волю Божью,

7 中心悅服、事人卽以事主、

7 служа усердно и земным своим господам, как Господу, а не как людям.

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

8 Знайте, что добро, содеянное всяким человеком, будь он раб или свободный, тем же самым обернется для него от Господа.

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

9 А вы, владеющие рабами, обращайтесь с ними так же, как ожидаете то от них; перестаньте им угрожать и помните, что у них и у вас один Господь на Небесах и что нет у Него любимцев.

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

10 И напоследок скажу: будьте сильными в Господе, не собою будьте сильны, а Его великою мощью.

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостоять всем козням дьявола.

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

12 Ведь бороться нам приходится не с людьми, а с силами потусторонними, с властями, с тиранами, что правят тьмой этого мира, со всеми злыми духами из мира небесного.

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

13 Потому возложите на себя Божии доспехи, чтобы в день злой дать отпор врагу и выстоять, одержав во всём победу.

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

14 Стойте же твердо, препоясавшись истиной и облекшись в броню праведности,

15 備平和福音之履、

15 обуйте ноги ваши в готовность возвещать Благую Весть о мире.

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

16 И всякий раз не забывайте брать с собою щит веры, которым сможете угасить все пылающие стрелы злого духа.

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

17 И шлем спасения возьмите, и даруемый Духом меч — Слово Божие.

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

18 Молитесь же, как Дух вас к тому побуждает, во всякое время всякой молитвой и прошением. Для сего бодрствуйте и в просьбах за весь народ Божий неутомимыми будьте.

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

19 И обо мне молитесь, чтобы даны мне были, когда я говорю, нужные слова и мог я смело провозглашать тайну Вести Благой,

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

20 послом которой остаюсь и в узах; молитесь, чтоб возвещал я смело, как то и подобает мне.

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

21 О моих обстоятельствах и занятиях вы узнаете от Тихика, возлюбленного брата нашего и верного служителя в Господе, он всё вам расскажет,

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

22 его я для того именно и посылаю к вам, чтобы вы знали всё о нас и чтобы он утешил ваши сердца.

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

23 Мир всем братьям, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

24 Да будет благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа неизменно.