| 以弗所書第6章 | 
| 1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 | 
| 2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 | 
| 3 則受福享壽於世、 | 
| 4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 | 
| 5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 | 
| 6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 | 
| 7 中心悅服、事人卽以事主、 | 
| 8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 | 
| 9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 | 
| 10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 | 
| 11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 | 
| 12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 | 
| 13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 | 
| 14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 | 
| 15 備平和福音之履、 | 
| 16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 | 
| 17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 | 
| 18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 | 
| 19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 | 
| 20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 | 
| 21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 
| 22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 | 
| 23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 | 
| 24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 | 
| Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 « | 
| 3 « | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 не с показным усердием, не заискивая перед ними, — как рабы Христа от души исполняйте волю Божью, | 
| 7 служа усердно и земным своим господам, как Господу, а не как людям. | 
| 8 Знайте, что добро, содеянное всяким человеком, будь он раб или свободный, тем же самым обернется для него от Господа. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостоять всем козням дьявола. | 
| 12 Ведь бороться нам приходится не с людьми, а с силами потусторонними, с властями, с тиранами, что правят тьмой этого мира, со всеми злыми духами из мира небесного. | 
| 13 Потому возложите на себя Божии доспехи, чтобы в день злой дать отпор врагу и выстоять, одержав во всём победу. | 
| 14 Стойте же твердо, препоясавшись истиной и облекшись в броню праведности, | 
| 15 обуйте ноги ваши в готовность возвещать Благую Весть о мире. | 
| 16 И всякий раз не забывайте брать с собою щит веры, которым сможете угасить все пылающие стрелы злого духа. | 
| 17 И шлем спасения возьмите, и даруемый Духом меч — Слово Божие. | 
| 18 Молитесь же, как Дух вас к тому побуждает, во всякое время всякой молитвой и прошением. Для сего бодрствуйте и в просьбах за весь народ Божий неутомимыми будьте. | 
| 19  | 
| 20 послом которой остаюсь и в узах; молитесь, чтоб возвещал я смело, как то и подобает мне. | 
| 21  | 
| 22 его я для того именно и посылаю к вам, чтобы вы знали всё о нас и чтобы он утешил ваши сердца. | 
| 23  | 
| 24 Да будет благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа неизменно. | 
| 以弗所書第6章 | Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 6 | 
| 1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 | 1  | 
| 2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 | 2 « | 
| 3 則受福享壽於世、 | 3 « | 
| 4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 | 4  | 
| 5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 | 5  | 
| 6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 | 6 не с показным усердием, не заискивая перед ними, — как рабы Христа от души исполняйте волю Божью, | 
| 7 中心悅服、事人卽以事主、 | 7 служа усердно и земным своим господам, как Господу, а не как людям. | 
| 8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 | 8 Знайте, что добро, содеянное всяким человеком, будь он раб или свободный, тем же самым обернется для него от Господа. | 
| 9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 | 9  | 
| 10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 | 10  | 
| 11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 | 11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостоять всем козням дьявола. | 
| 12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 | 12 Ведь бороться нам приходится не с людьми, а с силами потусторонними, с властями, с тиранами, что правят тьмой этого мира, со всеми злыми духами из мира небесного. | 
| 13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 | 13 Потому возложите на себя Божии доспехи, чтобы в день злой дать отпор врагу и выстоять, одержав во всём победу. | 
| 14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 | 14 Стойте же твердо, препоясавшись истиной и облекшись в броню праведности, | 
| 15 備平和福音之履、 | 15 обуйте ноги ваши в готовность возвещать Благую Весть о мире. | 
| 16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 | 16 И всякий раз не забывайте брать с собою щит веры, которым сможете угасить все пылающие стрелы злого духа. | 
| 17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 | 17 И шлем спасения возьмите, и даруемый Духом меч — Слово Божие. | 
| 18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 | 18 Молитесь же, как Дух вас к тому побуждает, во всякое время всякой молитвой и прошением. Для сего бодрствуйте и в просьбах за весь народ Божий неутомимыми будьте. | 
| 19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 | 19  | 
| 20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 | 20 послом которой остаюсь и в узах; молитесь, чтоб возвещал я смело, как то и подобает мне. | 
| 21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 21  | 
| 22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 | 22 его я для того именно и посылаю к вам, чтобы вы знали всё о нас и чтобы он утешил ваши сердца. | 
| 23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 | 23  | 
| 24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 | 24 Да будет благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа неизменно. |