阿摩司書

第6章

1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣,

2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤,

3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧,

4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫,

5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢,

6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。

7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。

8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民,

9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡,

10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名,

11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分,

12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖,

13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人,

14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。

Книга пророка Амоса

Глава 6

1 Горе беспечным на Сионе и уверенным в своей безопасности на горе Самарийской, горе тем, кто себя к именитым в обществе причисляет и к кому израильтяне за помощью идут!

2 Наведайтесь лучше в Калне и посмотрите, как там у них, а оттуда пройдите в Хамат, город великий, и спуститесь с гор в Гат филистимский — велика ли разница между ними и вашими двумя царствами, обширнее ли земли ваши их земель?

3 Горе тем, кто всякую мысль о дне бедственном от себя гонит, а власть насилия закрепить торопится.

4 Вы на ложах, слоновой костью изукрашенных, и на постелях своих роскошных нежитесь, наслаждаетесь мясом отборных баранов и откормленных телят из стад ваших;

5 распеваете песни под звуки арф, сочиняете мелодии новые, будто каждый из вас Давид;

6 из чаш больших вино пьете; изысканными благовониями умащаетесь — о гибели же потомков Иосифа душой не болеете.

7 За это за всё пойдете вы во главе в плен идущих, наступит конец шумному веселью и праздности вашей!

8 Самим Собою поклялся Владыка ГОСПОДЬ, и вот оно, вещее слово ГОСПОДА, Бога Воинств: «Мерзка Мне надменность Иакова, ненавистны чертоги его, в гордыне возведенные, — предам врагу и город, и всё, что в нем!»

9 В то время даже будь в каком доме и десять человек — все умрут.

10 И если чей-либо родственник, занятый тем, что трупы сжигает, возьмет там безжизненное тело, чтоб унести его прочь, и спросит кого-либо из скрывающихся в том доме: «Остался ли кто еще здесь?», в ответ услышит: «Нет! — и при этом слова: — Тихо! Не следует нам поминать имя ГОСПОДНЕ».

11 Да будет вам известно: стоит ГОСПОДУ лишь повелеть, — и обратятся дома большие в развалины, а малые — в груды камней.

12 Скачут ли по скалам кони, пашут ли там на волах? А вы отбили у народа вкус к справедливости, — стала она ядом для него, плоды же праведности — горечью полынной.

13 Вы ликуете о завоевании Ло-Давара и любите говорить: «Не своими ли силами мы завладели Карнаимом?!»

14 «Так знайте же, потомки Израиля, — предостерегает ГОСПОДЬ, Бог Воинств, — подниму народ на вас! И доведет он вас набегами своими до полного разорения, всё сметет от Лево-Хамата до Аравы, потока, что в пустыне».

阿摩司書

第6章

Книга пророка Амоса

Глава 6

1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣,

1 Горе беспечным на Сионе и уверенным в своей безопасности на горе Самарийской, горе тем, кто себя к именитым в обществе причисляет и к кому израильтяне за помощью идут!

2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤,

2 Наведайтесь лучше в Калне и посмотрите, как там у них, а оттуда пройдите в Хамат, город великий, и спуститесь с гор в Гат филистимский — велика ли разница между ними и вашими двумя царствами, обширнее ли земли ваши их земель?

3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧,

3 Горе тем, кто всякую мысль о дне бедственном от себя гонит, а власть насилия закрепить торопится.

4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫,

4 Вы на ложах, слоновой костью изукрашенных, и на постелях своих роскошных нежитесь, наслаждаетесь мясом отборных баранов и откормленных телят из стад ваших;

5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢,

5 распеваете песни под звуки арф, сочиняете мелодии новые, будто каждый из вас Давид;

6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。

6 из чаш больших вино пьете; изысканными благовониями умащаетесь — о гибели же потомков Иосифа душой не болеете.

7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。

7 За это за всё пойдете вы во главе в плен идущих, наступит конец шумному веселью и праздности вашей!

8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民,

8 Самим Собою поклялся Владыка ГОСПОДЬ, и вот оно, вещее слово ГОСПОДА, Бога Воинств: «Мерзка Мне надменность Иакова, ненавистны чертоги его, в гордыне возведенные, — предам врагу и город, и всё, что в нем!»

9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡,

9 В то время даже будь в каком доме и десять человек — все умрут.

10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名,

10 И если чей-либо родственник, занятый тем, что трупы сжигает, возьмет там безжизненное тело, чтоб унести его прочь, и спросит кого-либо из скрывающихся в том доме: «Остался ли кто еще здесь?», в ответ услышит: «Нет! — и при этом слова: — Тихо! Не следует нам поминать имя ГОСПОДНЕ».

11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分,

11 Да будет вам известно: стоит ГОСПОДУ лишь повелеть, — и обратятся дома большие в развалины, а малые — в груды камней.

12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖,

12 Скачут ли по скалам кони, пашут ли там на волах? А вы отбили у народа вкус к справедливости, — стала она ядом для него, плоды же праведности — горечью полынной.

13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人,

13 Вы ликуете о завоевании Ло-Давара и любите говорить: «Не своими ли силами мы завладели Карнаимом?!»

14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。

14 «Так знайте же, потомки Израиля, — предостерегает ГОСПОДЬ, Бог Воинств, — подниму народ на вас! И доведет он вас набегами своими до полного разорения, всё сметет от Лево-Хамата до Аравы, потока, что в пустыне».