阿摩司書

第6章

1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣,

2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤,

3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧,

4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫,

5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢,

6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。

7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。

8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民,

9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡,

10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名,

11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分,

12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖,

13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人,

14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。

Книга пророка Амоса

Глава 6

1 Горе будет тем, кто живёт беспечно на Сионе и чувствует себя в безопасности на горе Самарии. Вы, именитые предводители главенствующего народа! «Дом Израиля» приходит к вам за советом!

2 Идите и посмотрите в Халне, оттуда идите в великий город Емаф, а потом отправляйтесь в Геф филистимский. Лучше ли вам живётся, чем этим царствам? Их земли больше ваших!

3 Вы спешите навстречу дню наказания и приближаете время, когда насилие восторжествует.

4 Вы возлежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на диванах. Вы едите лучших ягнят, отобранных из отар, и молодых телят из стада.

5 Вы играете на арфах и упражняетесь на музыкальных инструментах, как Давид.

6 Вы пьёте вино из красивых чаш и употребляете самые лучшие притирания, но не горюете о бедствиях народа Иосифа.

7 Поэтому вы будете среди первых, кто отправится в изгнание, и закончатся ваши празднования и нега.

8 Господь, Бог наш, поклялся Своим именем, сказав: «Я ненавижу всё, чем гордится Иаков, Я ненавижу крепости его. Поэтому Я предам врагам этот город и всё, что находится в нём».

9 И если в каком-то доме останется десять человек, то умрут и они.

10 И если родственник придёт, чтобы унести и предать тело умершего сожжению, и спросит тех людей, которые прячутся в доме: «Есть ли в доме тела умерших?» — а ему ответят: «Нет…», то он скажет: «Тише! Мы не должны упоминать имени Господа».

11 Потому что Господь даст повеление, и большие дома развалятся на куски, а маленькие — на мелкие кусочки.

12 Скачут ли кони по скалам? Нет! Никто не распахивает землю на коровах. Вы же всё извратили, превратив правосудие и правду в горькую отраву.

13 Вы счастливы после победы над Ло-Деваром и хвалитесь: «Мы захватили Карнаим своей собственной силой?»

14 Господь, Бог Всемогущий сказал: «Я приведу против вас народ, который поработит всю вашу страну от Лево-Емафа до источника Арава».

阿摩司書

第6章

Книга пророка Амоса

Глава 6

1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣,

1 Горе будет тем, кто живёт беспечно на Сионе и чувствует себя в безопасности на горе Самарии. Вы, именитые предводители главенствующего народа! «Дом Израиля» приходит к вам за советом!

2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤,

2 Идите и посмотрите в Халне, оттуда идите в великий город Емаф, а потом отправляйтесь в Геф филистимский. Лучше ли вам живётся, чем этим царствам? Их земли больше ваших!

3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧,

3 Вы спешите навстречу дню наказания и приближаете время, когда насилие восторжествует.

4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫,

4 Вы возлежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на диванах. Вы едите лучших ягнят, отобранных из отар, и молодых телят из стада.

5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢,

5 Вы играете на арфах и упражняетесь на музыкальных инструментах, как Давид.

6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。

6 Вы пьёте вино из красивых чаш и употребляете самые лучшие притирания, но не горюете о бедствиях народа Иосифа.

7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。

7 Поэтому вы будете среди первых, кто отправится в изгнание, и закончатся ваши празднования и нега.

8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民,

8 Господь, Бог наш, поклялся Своим именем, сказав: «Я ненавижу всё, чем гордится Иаков, Я ненавижу крепости его. Поэтому Я предам врагам этот город и всё, что находится в нём».

9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡,

9 И если в каком-то доме останется десять человек, то умрут и они.

10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名,

10 И если родственник придёт, чтобы унести и предать тело умершего сожжению, и спросит тех людей, которые прячутся в доме: «Есть ли в доме тела умерших?» — а ему ответят: «Нет…», то он скажет: «Тише! Мы не должны упоминать имени Господа».

11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分,

11 Потому что Господь даст повеление, и большие дома развалятся на куски, а маленькие — на мелкие кусочки.

12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖,

12 Скачут ли кони по скалам? Нет! Никто не распахивает землю на коровах. Вы же всё извратили, превратив правосудие и правду в горькую отраву.

13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人,

13 Вы счастливы после победы над Ло-Деваром и хвалитесь: «Мы захватили Карнаим своей собственной силой?»

14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。

14 Господь, Бог Всемогущий сказал: «Я приведу против вас народ, который поработит всю вашу страну от Лево-Емафа до источника Арава».