阿摩司書

第6章

1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣,

2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤,

3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧,

4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫,

5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢,

6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。

7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。

8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民,

9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡,

10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名,

11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分,

12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖,

13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人,

14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。

Книга пророка Амоса

Глава 6

1 Горе1945 беспечным7600 на Сионе6726 и надеющимся982 на гору2022 Самарийскую8111 именитым5344 первенствующего7225 народа,1471 к которым приходит935 дом1004 Израиля!3478

2 Пройдите5674 в Калне3641 и посмотрите,7200 оттуда перейдите3212 в Емаф2574 великий72272579 и спуститесь3381 в Геф1661 Филистимский:6430 не лучше2896 ли они сих царств?4467 не обширнее7227 ли пределы1366 их пределов1366 ваших?

3 Вы, которые день3117 бедствия7451 считаете5077 далеким5077 и приближаете5066 торжество7675 насилия,2555

4 вы, которые лежите7901 на ложах4296 из слоновой8127 кости8127 и нежитесь5628 на постелях6210 ваших, едите398 лучших овнов3733 из стада6629 и тельцов5695 с8432 тучного4770 пастбища,4770

5 поете6527 под звуки6310 гуслей,5035 думая,2803 что владеете музыкальным7892 орудием,3627 как Давид,1732

6 пьете8354 из чаш4219 вино,3196 мажетесь4886 наилучшими7225 мастями,8081 и не болезнуете2470 о бедствии7667 Иосифа!3130

7 За то ныне пойдут1540 они в плен1540 во главе7218 пленных,1540 и кончится5493 ликование4797 изнеженных.5628

8 Клянется7650 Господь136 Бог3069 Самим Собою,5315 и так говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 гнушаюсь8374 высокомерием1347 Иакова3290 и ненавижу8130 чертоги759 его, и предам5462 город5892 и все, что наполняет4393 его.

9 И будет: если в каком259 доме1004 останется3498 десять6235 человек,582 то умрут4191 и они,

10 и возьмет5375 их родственник1730 их или сожигатель,5635 чтобы вынести3318 кости6106 их из дома,1004 и скажет559 находящемуся при3411 доме:1004 есть ли еще у тебя кто? Тот ответит:559 нет никого.657 И скажет559 сей: молчи!2013 ибо нельзя упоминать2142 имени8034 Господня.3068

11 Ибо вот, Господь3068 даст6680 повеление6680 и поразит5221 большие1419 дома1004 расселинами,7447 а малые6996 дома1004 — трещинами.1233

12 Бегают7323 ли кони5483 по скале?5553 можно ли распахивать2790 ее волами?1241 Вы между тем суд4941 превращаете2015 в яд7219 и плод6529 правды6666 в горечь;3939

13 вы, которые восхищаетесь8056 ничтожными3808 вещами1697 и говорите:559 «не своею ли силою2392 мы приобрели3947 себе могущество?7161»

14 Вот Я, говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 воздвигну6965 народ1471 против вас, дом1004 Израилев,3478 и будут3905 теснить3905 вас от входа935 в Емаф2574 до потока5158 в пустыне.6160

阿摩司書

第6章

Книга пророка Амоса

Глава 6

1 以色列國雄長列邦,其中有名之人,爲民所歸,然在郇邑,耽於逸樂,在撒馬利亞山,宴然居處,其禍必不遠矣,

1 Горе1945 беспечным7600 на Сионе6726 и надеющимся982 на гору2022 Самарийскую8111 именитым5344 первенствующего7225 народа,1471 к которым приходит935 дом1004 Израиля!3478

2 可往甲尼至哈末大邑,又至菲利士人迦特,加徧巡察,豈有他國,較此國尤尊榮,豈有他境,較爾境尤延袤,

2 Пройдите5674 в Калне3641 и посмотрите,7200 оттуда перейдите3212 в Емаф2574 великий72272579 и спуститесь3381 в Геф1661 Филистимский:6430 не лучше2896 ли они сих царств?4467 не обширнее7227 ли пределы1366 их пределов1366 ваших?

3 居位之人,所行暴虐,以爲報應之理,甚屬茫昧,

3 Вы, которые день3117 бедствия7451 считаете5077 далеким5077 и приближаете5066 торжество7675 насилия,2555

4 寢於象牙之榻,臥於棲息之床,羔則取之於羣,犢則執之於牢,供其饜飫,

4 вы, которые лежите7901 на ложах4296 из слоновой8127 кости8127 и нежитесь5628 на постелях6210 ваших, едите398 лучших овнов3733 из стада6629 и тельцов5695 с8432 тучного4770 пастбища,4770

5 彈琴作歌,製樂器,一如大闢,

5 поете6527 под звуки6310 гуслей,5035 думая,2803 что владеете музыкальным7892 орудием,3627 как Давид,1732

6 以最巨之盂盛酒醴,以至貴之油,膏肌膚,於約瑟之難,毫不矜憫,其禍必不遠矣。

6 пьете8354 из чаш4219 вино,3196 мажетесь4886 наилучшими7225 мастями,8081 и не болезнуете2470 о бедствии7667 Иосифа!3130

7 寢於牀第者,不聞懽呼之聲,必先他人,徙於遠方。

7 За то ныне пойдут1540 они в плен1540 во главе7218 пленных,1540 и кончится5493 ликование4797 изнеженных.5628

8 耶和華指己誓曰,我耶和華爲萬有之主,維彼雅各,我深疾其顯榮,不悅其殿宇,將遐棄斯邑,以及居民,

8 Клянется7650 Господь136 Бог3069 Самим Собою,5315 и так говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 гнушаюсь8374 высокомерием1347 Иакова3290 и ненавижу8130 чертоги759 его, и предам5462 город5892 и все, что наполняет4393 его.

9 如一宅之中,猶留十人,亦必死亡,

9 И будет: если в каком259 доме1004 останется3498 десять6235 человек,582 то умрут4191 и они,

10 親戚取其尸骸,而焚以火,問室中之人,尚有人與爾共處否,若曰否,必曰爾當緘口,勿稱耶和華名,

10 и возьмет5375 их родственник1730 их или сожигатель,5635 чтобы вынести3318 кости6106 их из дома,1004 и скажет559 находящемуся при3411 доме:1004 есть ли еще у тебя кто? Тот ответит:559 нет никого.657 И скажет559 сей: молчи!2013 ибо нельзя упоминать2142 имени8034 Господня.3068

11 蓋耶和華曾言必毀其室家,巨細不分,

11 Ибо вот, Господь3068 даст6680 повеление6680 и поразит5221 большие1419 дома1004 расселинами,7447 а малые6996 дома1004 — трещинами.1233

12 磐巖之上,豈可使馬馳驟,使牛耕耘乎,聽訟之所,當秉公義,惟爾使人茹荼飲酖,

12 Бегают7323 ли кони5483 по скале?5553 можно ли распахивать2790 ее волами?1241 Вы между тем суд4941 превращаете2015 в яд7219 и плод6529 правды6666 в горечь;3939

13 爾以虛浮之事,妄自誇詡,自謂力猛,足以勝人,

13 вы, которые восхищаетесь8056 ничтожными3808 вещами1697 и говорите:559 «не своею ли силою2392 мы приобрели3947 себе могущество?7161»

14 我萬有之主耶和華,必使他國勃然興起,爲爾以色列族之敵,自哈末之道,至曠野之河,使爾困苦難堪焉。

14 Вот Я, говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 воздвигну6965 народ1471 против вас, дом1004 Израилев,3478 и будут3905 теснить3905 вас от входа935 в Емаф2574 до потока5158 в пустыне.6160