| 以斯帖記第5章 | 
| 1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 | 
| 2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 | 
| 3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 | 
| 4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 | 
| 5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 | 
| 6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 | 
| 7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 | 
| 8  | 
| 9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 | 
| 10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 | 
| 11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 | 
| 12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 | 
| 13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 | 
| 14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 | 
| Книга ЭсфириГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Заметив царицу Эсфирь, стоявшую во дворе, царь тотчас проникся расположением к ней и протянул в ее сторону золотой скипетр, что был у него в руке. Эсфирь приблизилась и коснулась конца скипетра. | 
| 3 «Что тебе нужно, царица Эсфирь, о чем ты просишь? — спросил ее царь. — Всё получишь — хоть половину царства!» | 
| 4 Эсфирь отвечала: «Если угодно будет царю, пусть придет он сегодня вместе с Аманом на пир, который я устроила для царя». | 
| 5 Царь сказал: «Позовите скорее Амана, чтобы мы могли исполнить просьбу Эсфири!» — и пришел с Аманом на пир, который устроила Эсфирь. | 
| 6 На пиру, выпив вина, царь сказал Эсфири: «О чем ты хотела просить? Всё получишь — хоть половину царства! Скажи, чего желаешь, — и всё будет исполнено!» | 
| 7 Эсфирь сказала в ответ: «Вот просьба моя и желание: | 
| 8 если снискала я благоволение царя, если угодно будет царю исполнить мою просьбу и даровать мне чего желаю, то пусть царь с Аманом придут на пир, который я устрою для них завтра. Я же поступлю, как велит царь». | 
| 9  | 
| 10 Однако он сдержался. Вернувшись домой, Аман велел позвать своих друзей и жену Зерешь. | 
| 11 Он стал рассказывать им о своей славе и богатстве, о многочисленных сыновьях, о том, как возвеличил его царь, возвысив над правителями и царскими слугами. | 
| 12 «Да вот и царица Эсфирь, — добавил Аман, — позвала вместе с царем на пир, который сама устроила, не кого иного, как меня. Да и назавтра я зван к ней вместе с царем. | 
| 13 Но всё это не утешает меня, пока я вижу сидящего в царских воротах иудея Мардохея!» | 
| 14 Тогда жена его Зерешь и друзья посоветовали ему: «Приготовь деревянный столб высотой в пятьдесят локтей, а наутро переговори с царем: пусть повесят на нем Мардохея, а ты радостно пойдешь с царем на пир». Понравился Аману этот совет, и он приказал установить деревянный столб. | 
| 以斯帖記第5章 | Книга ЭсфириГлава 5 | 
| 1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 | 1  | 
| 2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 | 2 Заметив царицу Эсфирь, стоявшую во дворе, царь тотчас проникся расположением к ней и протянул в ее сторону золотой скипетр, что был у него в руке. Эсфирь приблизилась и коснулась конца скипетра. | 
| 3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 | 3 «Что тебе нужно, царица Эсфирь, о чем ты просишь? — спросил ее царь. — Всё получишь — хоть половину царства!» | 
| 4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 | 4 Эсфирь отвечала: «Если угодно будет царю, пусть придет он сегодня вместе с Аманом на пир, который я устроила для царя». | 
| 5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 | 5 Царь сказал: «Позовите скорее Амана, чтобы мы могли исполнить просьбу Эсфири!» — и пришел с Аманом на пир, который устроила Эсфирь. | 
| 6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 | 6 На пиру, выпив вина, царь сказал Эсфири: «О чем ты хотела просить? Всё получишь — хоть половину царства! Скажи, чего желаешь, — и всё будет исполнено!» | 
| 7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 | 7 Эсфирь сказала в ответ: «Вот просьба моя и желание: | 
| 8  | 8 если снискала я благоволение царя, если угодно будет царю исполнить мою просьбу и даровать мне чего желаю, то пусть царь с Аманом придут на пир, который я устрою для них завтра. Я же поступлю, как велит царь». | 
| 9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 | 9  | 
| 10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 | 10 Однако он сдержался. Вернувшись домой, Аман велел позвать своих друзей и жену Зерешь. | 
| 11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 | 11 Он стал рассказывать им о своей славе и богатстве, о многочисленных сыновьях, о том, как возвеличил его царь, возвысив над правителями и царскими слугами. | 
| 12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 | 12 «Да вот и царица Эсфирь, — добавил Аман, — позвала вместе с царем на пир, который сама устроила, не кого иного, как меня. Да и назавтра я зван к ней вместе с царем. | 
| 13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 | 13 Но всё это не утешает меня, пока я вижу сидящего в царских воротах иудея Мардохея!» | 
| 14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 | 14 Тогда жена его Зерешь и друзья посоветовали ему: «Приготовь деревянный столб высотой в пятьдесят локтей, а наутро переговори с царем: пусть повесят на нем Мардохея, а ты радостно пойдешь с царем на пир». Понравился Аману этот совет, и он приказал установить деревянный столб. |