以斯帖記第5章 |
1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 |
2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 |
3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 |
4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 |
5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 |
6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 |
7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 |
8 |
9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 |
10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 |
11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 |
12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 |
13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 |
14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 |
ЕсфирьГлава 5 |
1 |
2 Тогда, как царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в очах его, и простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его. Есфирь подошла и коснулась вершины скипетра. |
3 |
4 |
5 |
6 И сказал царь Есфири при питии вина: какое твое желание? оно будет тебе дано. И какая твоя просьба? хотя бы то до полцарства, она будет исполнена. |
7 |
8 Если я нашла благоволение в очах царя, и если благоугодно царю дать мне желаемое и исполнить просьбу мою, то пусть бы царь с Аманом пришел на обед, который я приготовлю для них; и я завтра сделаю, о чем говорит царь. |
9 И вышел Аман в тот день весел и с спокойным сердцем. Но когда Аман увидел у ворот царских Мардохея, который не встал, и с места не тронулся пред ним; тогда исполнился Аман гневом на Мардохея. |
10 Однакож тут скрепился Аман. А когда пришел он в свой дом, послал, и велел придти к себе друзьям своим и жене своей Зереши. |
11 И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих, и обо всем том, как возвысил его царь, и как отличил его пред князьями и слугами царевыми. |
12 И сказал Аман: вот и царица Есфирь на обед, который она делала, никого не звала с царем, кроме меня, да и завтра я зван к ней с царем. |
13 Но все это для меня недостаточно, пока я вижу Мардохея Иудеянина, сидящего у ворот царских, |
14 |
以斯帖記第5章 |
ЕсфирьГлава 5 |
1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 |
1 |
2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 |
2 Тогда, как царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в очах его, и простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его. Есфирь подошла и коснулась вершины скипетра. |
3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 |
3 |
4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 |
4 |
5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 |
5 |
6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 |
6 И сказал царь Есфири при питии вина: какое твое желание? оно будет тебе дано. И какая твоя просьба? хотя бы то до полцарства, она будет исполнена. |
7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 |
7 |
8 |
8 Если я нашла благоволение в очах царя, и если благоугодно царю дать мне желаемое и исполнить просьбу мою, то пусть бы царь с Аманом пришел на обед, который я приготовлю для них; и я завтра сделаю, о чем говорит царь. |
9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 |
9 И вышел Аман в тот день весел и с спокойным сердцем. Но когда Аман увидел у ворот царских Мардохея, который не встал, и с места не тронулся пред ним; тогда исполнился Аман гневом на Мардохея. |
10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 |
10 Однакож тут скрепился Аман. А когда пришел он в свой дом, послал, и велел придти к себе друзьям своим и жене своей Зереши. |
11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 |
11 И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих, и обо всем том, как возвысил его царь, и как отличил его пред князьями и слугами царевыми. |
12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 |
12 И сказал Аман: вот и царица Есфирь на обед, который она делала, никого не звала с царем, кроме меня, да и завтра я зван к ней с царем. |
13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 |
13 Но все это для меня недостаточно, пока я вижу Мардохея Иудеянина, сидящего у ворот царских, |
14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 |
14 |