| 以斯帖記第5章 | 
| 1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 | 
| 2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 | 
| 3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 | 
| 4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 | 
| 5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 | 
| 6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 | 
| 7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 | 
| 8  | 
| 9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 | 
| 10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 | 
| 11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 | 
| 12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 | 
| 13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 | 
| 14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 | 
| ЕсфирьГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Тогда, как царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в очах его, и простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его. Есфирь подошла и коснулась вершины скипетра. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 И сказал царь Есфири при питии вина: какое твое желание? оно будет тебе дано. И какая твоя просьба? хотя бы то до полцарства, она будет исполнена. | 
| 7  | 
| 8 Если я нашла благоволение в очах царя, и если благоугодно царю дать мне желаемое и исполнить просьбу мою, то пусть бы царь с Аманом пришел на обед, который я приготовлю для них; и я завтра сделаю, о чем говорит царь. | 
| 9 И вышел Аман в тот день весел и с спокойным сердцем. Но когда Аман увидел у ворот царских Мардохея, который не встал, и с места не тронулся пред ним; тогда исполнился Аман гневом на Мардохея. | 
| 10 Однакож тут скрепился Аман. А когда пришел он в свой дом, послал, и велел придти к себе друзьям своим и жене своей Зереши. | 
| 11 И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих, и обо всем том, как возвысил его царь, и как отличил его пред князьями и слугами царевыми. | 
| 12 И сказал Аман: вот и царица Есфирь на обед, который она делала, никого не звала с царем, кроме меня, да и завтра я зван к ней с царем. | 
| 13 Но все это для меня недостаточно, пока я вижу Мардохея Иудеянина, сидящего у ворот царских, | 
| 14  | 
| 以斯帖記第5章 | ЕсфирьГлава 5 | 
| 1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 | 1  | 
| 2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 | 2 Тогда, как царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в очах его, и простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его. Есфирь подошла и коснулась вершины скипетра. | 
| 3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 | 3  | 
| 4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 | 4  | 
| 5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 | 5  | 
| 6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 | 6 И сказал царь Есфири при питии вина: какое твое желание? оно будет тебе дано. И какая твоя просьба? хотя бы то до полцарства, она будет исполнена. | 
| 7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 | 7  | 
| 8  | 8 Если я нашла благоволение в очах царя, и если благоугодно царю дать мне желаемое и исполнить просьбу мою, то пусть бы царь с Аманом пришел на обед, который я приготовлю для них; и я завтра сделаю, о чем говорит царь. | 
| 9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 | 9 И вышел Аман в тот день весел и с спокойным сердцем. Но когда Аман увидел у ворот царских Мардохея, который не встал, и с места не тронулся пред ним; тогда исполнился Аман гневом на Мардохея. | 
| 10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 | 10 Однакож тут скрепился Аман. А когда пришел он в свой дом, послал, и велел придти к себе друзьям своим и жене своей Зереши. | 
| 11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 | 11 И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих, и обо всем том, как возвысил его царь, и как отличил его пред князьями и слугами царевыми. | 
| 12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 | 12 И сказал Аман: вот и царица Есфирь на обед, который она делала, никого не звала с царем, кроме меня, да и завтра я зван к ней с царем. | 
| 13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 | 13 Но все это для меня недостаточно, пока я вижу Мардохея Иудеянина, сидящего у ворот царских, | 
| 14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 | 14  |