| 以斯帖記第5章 | 
| 1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 | 
| 2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 | 
| 3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 | 
| 4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 | 
| 5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 | 
| 6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 | 
| 7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 | 
| 8  | 
| 9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 | 
| 10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 | 
| 11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 | 
| 12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 | 
| 13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 | 
| 14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 | 
| ЕсфирьГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра. | 
| 3 Царь спросил её:  | 
| 4 – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила. | 
| 5 – Немедленно сходите за Аманом, – сказал царь, – чтобы нам исполнить просьбу Есфири.  | 
| 6 Когда они пили вино, царь спросил у Есфири:  | 
| 7 Есфирь ответила:  | 
| 8 если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос. | 
| 9  | 
| 10 Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь, | 
| 11 Аман хвастался им своим огромным богатством, множеством сыновей и всеми почестями, которыми удостоил его царь, и тем, как он возвысил его над всеми сановниками и чиновниками. | 
| 12 – Но это ещё не всё, – добавил Аман. – Я единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царём на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царём и на завтра. | 
| 13 Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот. | 
| 14 Его жена Зерешь и все друзья сказали ему:  | 
| 以斯帖記第5章 | ЕсфирьГлава 5 | 
| 1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 | 1  | 
| 2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 | 2 и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра. | 
| 3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 | 3 Царь спросил её:  | 
| 4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 | 4 – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила. | 
| 5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 | 5 – Немедленно сходите за Аманом, – сказал царь, – чтобы нам исполнить просьбу Есфири.  | 
| 6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 | 6 Когда они пили вино, царь спросил у Есфири:  | 
| 7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 | 7 Есфирь ответила:  | 
| 8  | 8 если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос. | 
| 9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 | 9  | 
| 10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 | 10 Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь, | 
| 11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 | 11 Аман хвастался им своим огромным богатством, множеством сыновей и всеми почестями, которыми удостоил его царь, и тем, как он возвысил его над всеми сановниками и чиновниками. | 
| 12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 | 12 – Но это ещё не всё, – добавил Аман. – Я единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царём на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царём и на завтра. | 
| 13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 | 13 Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот. | 
| 14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 | 14 Его жена Зерешь и все друзья сказали ему:  |