以斯帖記第5章 |
1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 |
2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 |
3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 |
4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 |
5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 |
6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 |
7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 |
8 |
9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 |
10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 |
11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 |
12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 |
13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 |
14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 |
Книга ЭсфириГлава 5 |
1 |
2 Заметив царицу Эсфирь, стоявшую во дворе, царь тотчас проникся расположением к ней и протянул в ее сторону золотой скипетр, что был у него в руке. Эсфирь приблизилась и коснулась конца скипетра. |
3 «Что тебе нужно, царица Эсфирь, о чем ты просишь? — спросил ее царь. — Всё получишь — хоть половину царства!» |
4 Эсфирь отвечала: «Если угодно будет царю, пусть придет он сегодня вместе с Аманом на пир, который я устроила для царя». |
5 Царь сказал: «Позовите скорее Амана, чтобы мы могли исполнить просьбу Эсфири!» — и пришел с Аманом на пир, который устроила Эсфирь. |
6 На пиру, выпив вина, царь сказал Эсфири: «О чем ты хотела просить? Всё получишь — хоть половину царства! Скажи, чего желаешь, — и всё будет исполнено!» |
7 Эсфирь сказала в ответ: «Вот просьба моя и желание: |
8 если снискала я благоволение царя, если угодно будет царю исполнить мою просьбу и даровать мне чего желаю, то пусть царь с Аманом придут на пир, который я устрою для них завтра. Я же поступлю, как велит царь». |
9 |
10 Однако он сдержался. Вернувшись домой, Аман велел позвать своих друзей и жену Зерешь. |
11 Он стал рассказывать им о своей славе и богатстве, о многочисленных сыновьях, о том, как возвеличил его царь, возвысив над правителями и царскими слугами. |
12 «Да вот и царица Эсфирь, — добавил Аман, — позвала вместе с царем на пир, который сама устроила, не кого иного, как меня. Да и назавтра я зван к ней вместе с царем. |
13 Но всё это не утешает меня, пока я вижу сидящего в царских воротах иудея Мардохея!» |
14 Тогда жена его Зерешь и друзья посоветовали ему: «Приготовь деревянный столб высотой в пятьдесят локтей, а наутро переговори с царем: пусть повесят на нем Мардохея, а ты радостно пойдешь с царем на пир». Понравился Аману этот совет, и он приказал установить деревянный столб. |
以斯帖記第5章 |
Книга ЭсфириГлава 5 |
1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 |
1 |
2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 |
2 Заметив царицу Эсфирь, стоявшую во дворе, царь тотчас проникся расположением к ней и протянул в ее сторону золотой скипетр, что был у него в руке. Эсфирь приблизилась и коснулась конца скипетра. |
3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 |
3 «Что тебе нужно, царица Эсфирь, о чем ты просишь? — спросил ее царь. — Всё получишь — хоть половину царства!» |
4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 |
4 Эсфирь отвечала: «Если угодно будет царю, пусть придет он сегодня вместе с Аманом на пир, который я устроила для царя». |
5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 |
5 Царь сказал: «Позовите скорее Амана, чтобы мы могли исполнить просьбу Эсфири!» — и пришел с Аманом на пир, который устроила Эсфирь. |
6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 |
6 На пиру, выпив вина, царь сказал Эсфири: «О чем ты хотела просить? Всё получишь — хоть половину царства! Скажи, чего желаешь, — и всё будет исполнено!» |
7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 |
7 Эсфирь сказала в ответ: «Вот просьба моя и желание: |
8 |
8 если снискала я благоволение царя, если угодно будет царю исполнить мою просьбу и даровать мне чего желаю, то пусть царь с Аманом придут на пир, который я устрою для них завтра. Я же поступлю, как велит царь». |
9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 |
9 |
10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 |
10 Однако он сдержался. Вернувшись домой, Аман велел позвать своих друзей и жену Зерешь. |
11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 |
11 Он стал рассказывать им о своей славе и богатстве, о многочисленных сыновьях, о том, как возвеличил его царь, возвысив над правителями и царскими слугами. |
12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 |
12 «Да вот и царица Эсфирь, — добавил Аман, — позвала вместе с царем на пир, который сама устроила, не кого иного, как меня. Да и назавтра я зван к ней вместе с царем. |
13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 |
13 Но всё это не утешает меня, пока я вижу сидящего в царских воротах иудея Мардохея!» |
14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 |
14 Тогда жена его Зерешь и друзья посоветовали ему: «Приготовь деревянный столб высотой в пятьдесят локтей, а наутро переговори с царем: пусть повесят на нем Мардохея, а ты радостно пойдешь с царем на пир». Понравился Аману этот совет, и он приказал установить деревянный столб. |