約書亞記第20章 |
1 耶和華諭約書亞曰、 |
2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、 |
3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。 |
4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。 |
5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、 |
6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇 |
7 |
8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、 |
9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、 |
Книга Иисуса НавинаГлава 20 |
1 |
2 «Повели израильтянам, чтобы они устроили у себя во владениях особые города-убежища, о которых Я говорил им еще при жизни Моисея. |
3 Всякий, кто неумышленно, случайно убьет человека, сможет бежать в такой город и укрыться там от мстителя за кровь погибшего. |
4 Совершивший убийство сможет обрести защиту в одном из таких городов. Там, встав перед городскими воротами, он должен будет изложить дело свое старейшинам города. Они должны будут принять его в свой город, дать ему кров, и человек этот останется с ними. |
5 И когда его будет преследовать мститель за кровь погибшего, старейшины не должны выдавать убийцу — ведь он убил случайно своего ближнего, который не был прежде его врагом. |
6 Убийца должен оставаться в этом городе, пока не предстанет перед судом общины, и жить там до смерти первосвященника, в бытность которого было совершено преступление. Лишь тогда убийца может вернуться домой, в свой город, из которого он в свое время бежал». |
7 |
8 За Иорданом, восточнее Иерихона, выбрали они Бецер, что в пустыне на плоскогорье, принадлежавший колену Рувима, Рамот в Гиладе, принадлежавший колену Гада, и Голан в Башане, принадлежавший колену Манассии. |
9 Эти города были определены как города-убежища для всех израильтян и переселенцев, живших среди них. Всякий, кто неумышленно совершил убийство, мог бежать туда, чтобы не погибнуть от руки мстителя за кровь, пока не предстанет перед судом общины. |
約書亞記第20章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 20 |
1 耶和華諭約書亞曰、 |
1 |
2 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑爲逋逃之藪、今當立之、 |
2 «Повели израильтянам, чтобы они устроили у себя во владениях особые города-убежища, о которых Я говорил им еще при жизни Моисея. |
3 使無知而誤殺人者、可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑爲逋逃之藪。 |
3 Всякий, кто неумышленно, случайно убьет человека, сможет бежать в такой город и укрыться там от мстителя за кровь погибшего. |
4 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。 |
4 Совершивший убийство сможет обрести защиту в одном из таких городов. Там, встав перед городскими воротами, он должен будет изложить дело свое старейшинам города. Они должны будут принять его в свой город, дать ему кров, и человек этот останется с ними. |
5 旣誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、 |
5 И когда его будет преследовать мститель за кровь погибшего, старейшины не должны выдавать убийцу — ведь он убил случайно своего ближнего, который не был прежде его врагом. |
6 必居於邑中、迨見鞫於會衆、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。〇 |
6 Убийца должен оставаться в этом городе, пока не предстанет перед судом общины, и жить там до смерти первосвященника, в бытность которого было совершено преступление. Лишь тогда убийца может вернуться домой, в свой город, из которого он в свое время бежал». |
7 |
7 |
8 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末、馬拿西支派所屬巴山之坷蘭、 |
8 За Иорданом, восточнее Иерихона, выбрали они Бецер, что в пустыне на плоскогорье, принадлежавший колену Рувима, Рамот в Гиладе, принадлежавший колену Гада, и Голан в Башане, принадлежавший колену Манассии. |
9 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、 |
9 Эти города были определены как города-убежища для всех израильтян и переселенцев, живших среди них. Всякий, кто неумышленно совершил убийство, мог бежать туда, чтобы не погибнуть от руки мстителя за кровь, пока не предстанет перед судом общины. |