| 約書亞記第23章 | 
| 1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、 | 
| 2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。 | 
| 3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、 | 
| 4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。 | 
| 5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、 | 
| 6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。 | 
| 7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。 | 
| 8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。 | 
| 9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。 | 
| 10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。 | 
| 11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。 | 
| 12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、 | 
| 13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 
| 14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。 | 
| 15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 
| 16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Созвав однажды всех израильтян, их старейшин, глав общины, судей и распорядителей, Иисус сказал им: «Я прожил долгую жизнь и состарился. | 
| 3 Вы видели всё, что сделал ради вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как поступил Он со всеми этими народами: ГОСПОДЬ, Бог ваш, Сам сражался за вас! | 
| 4 Я разделил между вашими коленами по жребию родовое ваше наследие — земли оставшихся в этой стране народов от Иордана до Великого моря на западе, как и земли тех, которых я уже истребил. | 
| 5 ГОСПОДЬ, Бог ваш, поселит вас вместо них. Он выдворит их, и вы завладеете их землей, как и обещал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш. | 
| 6 Только будьте твердыми, стремясь выполнить все, что записано в Моисеевой книге Закона. Не уклоняйтесь от него ни вправо, ни влево! | 
| 7 Не заключайте никаких союзов с народами, которые еще остаются в вашей стране. Не призывайте имен их богов ни в молитвах, ни в клятвах, не служите этим богам и не поклоняйтесь им! | 
| 8 Будьте верны ГОСПОДУ, Богу вашему, так же как были верны до этого дня. | 
| 9 Сам ГОСПОДЬ выдворял великие и сильные народы с их земель по мере вашего продвижения, и доныне никто не мог противостоять вам. | 
| 10 Один ваш воин обращает в бегство тысячу, ибо Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, сражается за вас, как Он и обещал вам. | 
| 11 Берегитесь отступничества и любите ГОСПОДА, Бога вашего! | 
| 12 Но если вы когда-либо отступите от Бога и вступите в союз с теми народами, что еще остались в вашей стране, если вы породнитесь или смешаетесь с ними, | 
| 13 то знайте, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, больше не будет выдворять их ради вас. Станут они для вас западней, расставленной сетью, будут бичевать тело ваше и глаза вам колоть до тех пор, пока вы не исчезнете с лица этой благодатной земли, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш. | 
| 14  | 
| 15 И точно так, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, исполнил все добрые слова, какие Он вам говорил, так Он наведет на вас и беды — и вы погибнете, исчезнете с лица этой благодатной земли, дарованной вам ГОСПОДОМ, Богом вашим. | 
| 16 Если вы нарушите условия Союза, Завета, блюсти которые повелел вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, и вслед за язычниками станете служить и поклоняться иным богам, тогда падет на вас гнев ГОСПОДА, и вскоре вы исчезнете с лица той благодатной земли, которую Он дал вам». | 
| 約書亞記第23章 | Книга Иисуса НавинаГлава 23 | 
| 1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、 | 1  | 
| 2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。 | 2 Созвав однажды всех израильтян, их старейшин, глав общины, судей и распорядителей, Иисус сказал им: «Я прожил долгую жизнь и состарился. | 
| 3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、 | 3 Вы видели всё, что сделал ради вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как поступил Он со всеми этими народами: ГОСПОДЬ, Бог ваш, Сам сражался за вас! | 
| 4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。 | 4 Я разделил между вашими коленами по жребию родовое ваше наследие — земли оставшихся в этой стране народов от Иордана до Великого моря на западе, как и земли тех, которых я уже истребил. | 
| 5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、 | 5 ГОСПОДЬ, Бог ваш, поселит вас вместо них. Он выдворит их, и вы завладеете их землей, как и обещал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш. | 
| 6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。 | 6 Только будьте твердыми, стремясь выполнить все, что записано в Моисеевой книге Закона. Не уклоняйтесь от него ни вправо, ни влево! | 
| 7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。 | 7 Не заключайте никаких союзов с народами, которые еще остаются в вашей стране. Не призывайте имен их богов ни в молитвах, ни в клятвах, не служите этим богам и не поклоняйтесь им! | 
| 8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。 | 8 Будьте верны ГОСПОДУ, Богу вашему, так же как были верны до этого дня. | 
| 9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。 | 9 Сам ГОСПОДЬ выдворял великие и сильные народы с их земель по мере вашего продвижения, и доныне никто не мог противостоять вам. | 
| 10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。 | 10 Один ваш воин обращает в бегство тысячу, ибо Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, сражается за вас, как Он и обещал вам. | 
| 11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。 | 11 Берегитесь отступничества и любите ГОСПОДА, Бога вашего! | 
| 12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、 | 12 Но если вы когда-либо отступите от Бога и вступите в союз с теми народами, что еще остались в вашей стране, если вы породнитесь или смешаетесь с ними, | 
| 13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 13 то знайте, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, больше не будет выдворять их ради вас. Станут они для вас западней, расставленной сетью, будут бичевать тело ваше и глаза вам колоть до тех пор, пока вы не исчезнете с лица этой благодатной земли, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш. | 
| 14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。 | 14  | 
| 15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 15 И точно так, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, исполнил все добрые слова, какие Он вам говорил, так Он наведет на вас и беды — и вы погибнете, исчезнете с лица этой благодатной земли, дарованной вам ГОСПОДОМ, Богом вашим. | 
| 16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。 | 16 Если вы нарушите условия Союза, Завета, блюсти которые повелел вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, и вслед за язычниками станете служить и поклоняться иным богам, тогда падет на вас гнев ГОСПОДА, и вскоре вы исчезнете с лица той благодатной земли, которую Он дал вам». |