| 約書亞記第23章 | 
| 1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、 | 
| 2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。 | 
| 3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、 | 
| 4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。 | 
| 5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、 | 
| 6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。 | 
| 7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。 | 
| 8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。 | 
| 9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。 | 
| 10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。 | 
| 11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。 | 
| 12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、 | 
| 13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 
| 14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。 | 
| 15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 
| 16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Израиля и сказал им:  | 
| 3 Вы сами видели все, что Господь, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Господь, ваш Бог, Сам сражался за вас. | 
| 4 Помните, что я по жребию разделил между вашими родами всю землю между Иорданом и Великим морем на западе, которая принадлежала народам еще оставшимся и тем, которых я уже искоренил. | 
| 5 Господь, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землей, как Господь, ваш Бог, вам и обещал.  | 
| 6  | 
| 7 Не смешивайтесь с этими народами, которые остаются среди вас, не упоминайте имен их богов и не клянитесь ими. Не служите и не поклоняйтесь им. | 
| 8 Крепко держитесь Господа, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня.  | 
| 9  | 
| 10 Один из вас рассеивает тысячу, потому что Господь, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал. | 
| 11 Поэтому всеми силами старайтесь любить Господа, вашего Бога.  | 
| 12  | 
| 13 то знайте наверняка: Господь, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западней, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Господь, ваш Бог.  | 
| 14  | 
| 15 Но как сбылось для вас все доброе, что обещал Господь, ваш Бог, так наведет Господь на вас и все злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал. | 
| 16 Если вы преступите завет Господа, вашего Бога, который Он с вами заключил, и пойдете служить другим богам и поклоняться им, то гнев Господа вспыхнет на вас, и вы будете быстро искоренены из этой хорошей земли, которую Он вам дал. | 
| 約書亞記第23章 | Книга Иисуса НавинаГлава 23 | 
| 1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、 | 1  | 
| 2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。 | 2 созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Израиля и сказал им:  | 
| 3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、 | 3 Вы сами видели все, что Господь, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Господь, ваш Бог, Сам сражался за вас. | 
| 4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。 | 4 Помните, что я по жребию разделил между вашими родами всю землю между Иорданом и Великим морем на западе, которая принадлежала народам еще оставшимся и тем, которых я уже искоренил. | 
| 5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、 | 5 Господь, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землей, как Господь, ваш Бог, вам и обещал.  | 
| 6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。 | 6  | 
| 7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。 | 7 Не смешивайтесь с этими народами, которые остаются среди вас, не упоминайте имен их богов и не клянитесь ими. Не служите и не поклоняйтесь им. | 
| 8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。 | 8 Крепко держитесь Господа, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня.  | 
| 9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。 | 9  | 
| 10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。 | 10 Один из вас рассеивает тысячу, потому что Господь, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал. | 
| 11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。 | 11 Поэтому всеми силами старайтесь любить Господа, вашего Бога.  | 
| 12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、 | 12  | 
| 13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 13 то знайте наверняка: Господь, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западней, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Господь, ваш Бог.  | 
| 14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。 | 14  | 
| 15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 | 15 Но как сбылось для вас все доброе, что обещал Господь, ваш Бог, так наведет Господь на вас и все злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал. | 
| 16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。 | 16 Если вы преступите завет Господа, вашего Бога, который Он с вами заключил, и пойдете служить другим богам и поклоняться им, то гнев Господа вспыхнет на вас, и вы будете быстро искоренены из этой хорошей земли, которую Он вам дал. |