約書亞記

第23章

1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、

2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。

3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、

4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。

5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、

6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。

7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。

8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。

9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。

10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。

11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。

12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、

13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。

15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 С тех пор как даровал ГОСПОДЬ израильтянам покой и враги перестали беспокоить Израиль, прошло немало времени. Иисус прожил долгую жизнь и состарился.

2 Созвав однажды всех израильтян, их старейшин, глав общины, судей и распорядителей, Иисус сказал им: «Я прожил долгую жизнь и состарился.

3 Вы видели всё, что сделал ради вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как поступил Он со всеми этими народами: ГОСПОДЬ, Бог ваш, Сам сражался за вас!

4 Я разделил между вашими коленами по жребию родовое ваше наследие — земли оставшихся в этой стране народов от Иордана до Великого моря на западе, как и земли тех, которых я уже истребил.

5 ГОСПОДЬ, Бог ваш, поселит вас вместо них. Он выдворит их, и вы завладеете их землей, как и обещал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

6 Только будьте твердыми, стремясь выполнить все, что записано в Моисеевой книге Закона. Не уклоняйтесь от него ни вправо, ни влево!

7 Не заключайте никаких союзов с народами, которые еще остаются в вашей стране. Не призывайте имен их богов ни в молитвах, ни в клятвах, не служите этим богам и не поклоняйтесь им!

8 Будьте верны ГОСПОДУ, Богу вашему, так же как были верны до этого дня.

9 Сам ГОСПОДЬ выдворял великие и сильные народы с их земель по мере вашего продвижения, и доныне никто не мог противостоять вам.

10 Один ваш воин обращает в бегство тысячу, ибо Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, сражается за вас, как Он и обещал вам.

11 Берегитесь отступничества и любите ГОСПОДА, Бога вашего!

12 Но если вы когда-либо отступите от Бога и вступите в союз с теми народами, что еще остались в вашей стране, если вы породнитесь или смешаетесь с ними,

13 то знайте, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, больше не будет выдворять их ради вас. Станут они для вас западней, расставленной сетью, будут бичевать тело ваше и глаза вам колоть до тех пор, пока вы не исчезнете с лица этой благодатной земли, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

14 Вскоре я отправлюсь в путь, который предстоит каждому живущему на земле. Вы хорошо знаете, что не осталось не исполненным ни одно из обещаний, данных вам ГОСПОДОМ, Богом вашим. Всё исполнилось, ничто не было забыто.

15 И точно так, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, исполнил все добрые слова, какие Он вам говорил, так Он наведет на вас и беды — и вы погибнете, исчезнете с лица этой благодатной земли, дарованной вам ГОСПОДОМ, Богом вашим.

16 Если вы нарушите условия Союза, Завета, блюсти которые повелел вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, и вслед за язычниками станете служить и поклоняться иным богам, тогда падет на вас гнев ГОСПОДА, и вскоре вы исчезнете с лица той благодатной земли, которую Он дал вам».

約書亞記

第23章

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、

1 С тех пор как даровал ГОСПОДЬ израильтянам покой и враги перестали беспокоить Израиль, прошло немало времени. Иисус прожил долгую жизнь и состарился.

2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。

2 Созвав однажды всех израильтян, их старейшин, глав общины, судей и распорядителей, Иисус сказал им: «Я прожил долгую жизнь и состарился.

3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、

3 Вы видели всё, что сделал ради вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как поступил Он со всеми этими народами: ГОСПОДЬ, Бог ваш, Сам сражался за вас!

4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。

4 Я разделил между вашими коленами по жребию родовое ваше наследие — земли оставшихся в этой стране народов от Иордана до Великого моря на западе, как и земли тех, которых я уже истребил.

5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、

5 ГОСПОДЬ, Бог ваш, поселит вас вместо них. Он выдворит их, и вы завладеете их землей, как и обещал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。

6 Только будьте твердыми, стремясь выполнить все, что записано в Моисеевой книге Закона. Не уклоняйтесь от него ни вправо, ни влево!

7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。

7 Не заключайте никаких союзов с народами, которые еще остаются в вашей стране. Не призывайте имен их богов ни в молитвах, ни в клятвах, не служите этим богам и не поклоняйтесь им!

8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。

8 Будьте верны ГОСПОДУ, Богу вашему, так же как были верны до этого дня.

9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。

9 Сам ГОСПОДЬ выдворял великие и сильные народы с их земель по мере вашего продвижения, и доныне никто не мог противостоять вам.

10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。

10 Один ваш воин обращает в бегство тысячу, ибо Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, сражается за вас, как Он и обещал вам.

11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。

11 Берегитесь отступничества и любите ГОСПОДА, Бога вашего!

12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、

12 Но если вы когда-либо отступите от Бога и вступите в союз с теми народами, что еще остались в вашей стране, если вы породнитесь или смешаетесь с ними,

13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

13 то знайте, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, больше не будет выдворять их ради вас. Станут они для вас западней, расставленной сетью, будут бичевать тело ваше и глаза вам колоть до тех пор, пока вы не исчезнете с лица этой благодатной земли, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。

14 Вскоре я отправлюсь в путь, который предстоит каждому живущему на земле. Вы хорошо знаете, что не осталось не исполненным ни одно из обещаний, данных вам ГОСПОДОМ, Богом вашим. Всё исполнилось, ничто не было забыто.

15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

15 И точно так, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, исполнил все добрые слова, какие Он вам говорил, так Он наведет на вас и беды — и вы погибнете, исчезнете с лица этой благодатной земли, дарованной вам ГОСПОДОМ, Богом вашим.

16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。

16 Если вы нарушите условия Союза, Завета, блюсти которые повелел вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, и вслед за язычниками станете служить и поклоняться иным богам, тогда падет на вас гнев ГОСПОДА, и вскоре вы исчезнете с лица той благодатной земли, которую Он дал вам».