約書亞記第23章 |
1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、 |
2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。 |
3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、 |
4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。 |
5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、 |
6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。 |
7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。 |
8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。 |
9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。 |
10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。 |
11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。 |
12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、 |
13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 |
14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。 |
15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 |
16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。 |
Иешуа, сын НунаГлава 23 |
1 |
2 созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: |
3 Вы сами видели всё, что Вечный, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Вечный, ваш Бог, Сам сражался за вас. |
4 Помните, что я по жребию разделил между вашими родами всю землю между Иорданом и Средиземным морем на западе, которая принадлежала народам ещё оставшимся и тем, которых я уже искоренил. |
5 Вечный, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землёй, как Вечный, ваш Бог, вам и обещал. |
6 Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте всё, что написано в книге Закона, переданного через Мусу, не уклоняясь ни вправо, ни влево. |
7 Не смешивайтесь с этими народами, которые остаются среди вас, не упоминайте имён их богов и не клянитесь ими. Не служите и не поклоняйтесь им. |
8 Крепко держитесь Вечного, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня. |
9 Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами. |
10 Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал. |
11 Итак, больше всего любите Вечного, вашего Бога, потому что от этого зависит ваша жизнь. |
12 Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас, и станете заключать с ними браки, |
13 то знайте наверняка: Вечный, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западнёй, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Вечный, ваш Бог. |
14 Я собираюсь отправиться путём всей земли. Всем вашим сердцем и всей душой вы знаете, что из всех добрых обещаний Вечного, вашего Бога, не осталось ни одного неисполненного – все сбылись, ни одно не оказалось ложным. |
15 Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал. |
16 Если вы преступите священное соглашение с Вечным, вашим Богом, которое Он с вами заключил, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им, то гнев Вечного вспыхнет на вас, и вы будете быстро искоренены из этой хорошей земли, которую Он вам дал. |
約書亞記第23章 |
Иешуа, сын НунаГлава 23 |
1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、 |
1 |
2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。 |
2 созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: |
3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、 |
3 Вы сами видели всё, что Вечный, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Вечный, ваш Бог, Сам сражался за вас. |
4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。 |
4 Помните, что я по жребию разделил между вашими родами всю землю между Иорданом и Средиземным морем на западе, которая принадлежала народам ещё оставшимся и тем, которых я уже искоренил. |
5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、 |
5 Вечный, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землёй, как Вечный, ваш Бог, вам и обещал. |
6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。 |
6 Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте всё, что написано в книге Закона, переданного через Мусу, не уклоняясь ни вправо, ни влево. |
7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。 |
7 Не смешивайтесь с этими народами, которые остаются среди вас, не упоминайте имён их богов и не клянитесь ими. Не служите и не поклоняйтесь им. |
8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。 |
8 Крепко держитесь Вечного, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня. |
9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。 |
9 Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами. |
10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。 |
10 Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал. |
11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。 |
11 Итак, больше всего любите Вечного, вашего Бога, потому что от этого зависит ваша жизнь. |
12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、 |
12 Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас, и станете заключать с ними браки, |
13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 |
13 то знайте наверняка: Вечный, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западнёй, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Вечный, ваш Бог. |
14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。 |
14 Я собираюсь отправиться путём всей земли. Всем вашим сердцем и всей душой вы знаете, что из всех добрых обещаний Вечного, вашего Бога, не осталось ни одного неисполненного – все сбылись, ни одно не оказалось ложным. |
15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。 |
15 Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал. |
16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。 |
16 Если вы преступите священное соглашение с Вечным, вашим Богом, которое Он с вами заключил, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им, то гнев Вечного вспыхнет на вас, и вы будете быстро искоренены из этой хорошей земли, которую Он вам дал. |