哥林多後書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
| 
                         3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、  | 
| 
                         4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、  | 
| 
                         5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、  | 
| 
                         6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、  | 
| 
                         7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、  | 
| 
                         8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、  | 
| 
                         9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、  | 
| 
                         10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、  | 
| 
                         11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、  | 
| 
                         12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、  | 
| 
                         13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、  | 
| 
                         14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、  | 
| 
                         15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、  | 
| 
                         16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、  | 
| 
                         17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、  | 
| 
                         18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、  | 
| 
                         19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、  | 
| 
                         20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、  | 
| 
                         21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、  | 
| 
                         22 以印印我、以聖神爲質於我衷、  | 
| 
                         23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、  | 
| 
                         24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、  | 
                                Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Он утешает и поддерживает нас во всех тяжких испытаниях и страданиях наших, чтобы и мы могли утешать пребывающих во всякого рода испытаниях тем утешением, которым Бог нас самих утешает.  | 
| 
                         5 Ибо как множатся в нашей жизни страдания Христовы, так умножается через Христа и утешение для нас.  | 
| 
                         6 Испытываем ли мы тяжкие муки — для вашего это утешения и спасения; оказываемся утешенными, и это совершается для вашего утешения, чтобы вы могли стойко переносить те же страдания, через которые проходим и мы.  | 
| 
                         7 И тверда наша надежда на вас: мы знаем, что, разделяя наши страдания, вы обретете и утешение.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых.  | 
| 
                         10 Он и избавил нас тогда от такой великой напасти и еще не раз избавит: Тот, на Кого мы надеемся, спасет нас и впредь.  | 
| 
                         11 При этом и вы поможете нам своей молитвой, дабы из многих уст вознеслось о нас благодарение Богу за милость, дарованную нам по молитвам многих.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 И в том, что мы пишем вам, нет ничего, кроме того, что вы читаете и понимаете: надеюсь, вы поймете до конца  | 
| 
                         14 (раз вы уже начали понимать нас), что в День Господа [нашего] Иисуса вы сможете гордиться нами, равно как и мы — вами.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 Я рассчитывал пройти в Македонию через ваши места и на обратном пути из Македонии снова побывать у вас, а вы тогда проводили бы меня в Иудею.  | 
| 
                         17 Был ли я легкомыслен в этих своих намерениях? И, вообще, не предпринимаю ли я всё как мирской человек, так чтобы «да — да» мое было вместе с тем и «нет — нет»?  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Ведь и Сын Божий, Иисус Христос, Которого мы (Силуан, Тимофей и я) проповедовали у вас, не был и «да», и «нет». В Нем — неизменное Божественное «да».  | 
| 
                         20 Ведь сколько ни есть обещаний Божьих, в Нем все они — «да». Через Него поэтому и наше «аминь» — Богу во славу.  | 
| 
                         21 Укрепляет же нас с вами в нашей жизни со Христом Сам Бог. Он совершил наше помазание,  | 
| 
                         22 Он и отметил нас Своей печатью, и дал нам Духа Своего в сердца наши как залог грядущего.  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Мы же не властвовать над верою вашей хотим, — вы в ней и сами тверды, — нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей.  | 
                            哥林多後書第1章 | 
                        
                            Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
                         2   | 
| 
                         3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、  | 
                         3   | 
| 
                         4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、  | 
                         4 Он утешает и поддерживает нас во всех тяжких испытаниях и страданиях наших, чтобы и мы могли утешать пребывающих во всякого рода испытаниях тем утешением, которым Бог нас самих утешает.  | 
| 
                         5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、  | 
                         5 Ибо как множатся в нашей жизни страдания Христовы, так умножается через Христа и утешение для нас.  | 
| 
                         6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、  | 
                         6 Испытываем ли мы тяжкие муки — для вашего это утешения и спасения; оказываемся утешенными, и это совершается для вашего утешения, чтобы вы могли стойко переносить те же страдания, через которые проходим и мы.  | 
| 
                         7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、  | 
                         7 И тверда наша надежда на вас: мы знаем, что, разделяя наши страдания, вы обретете и утешение.  | 
| 
                         8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、  | 
                         8   | 
| 
                         9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、  | 
                         9 Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых.  | 
| 
                         10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、  | 
                         10 Он и избавил нас тогда от такой великой напасти и еще не раз избавит: Тот, на Кого мы надеемся, спасет нас и впредь.  | 
| 
                         11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、  | 
                         11 При этом и вы поможете нам своей молитвой, дабы из многих уст вознеслось о нас благодарение Богу за милость, дарованную нам по молитвам многих.  | 
| 
                         12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、  | 
                         12   | 
| 
                         13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、  | 
                         13 И в том, что мы пишем вам, нет ничего, кроме того, что вы читаете и понимаете: надеюсь, вы поймете до конца  | 
| 
                         14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、  | 
                         14 (раз вы уже начали понимать нас), что в День Господа [нашего] Иисуса вы сможете гордиться нами, равно как и мы — вами.  | 
| 
                         15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、  | 
                         15   | 
| 
                         16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、  | 
                         16 Я рассчитывал пройти в Македонию через ваши места и на обратном пути из Македонии снова побывать у вас, а вы тогда проводили бы меня в Иудею.  | 
| 
                         17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、  | 
                         17 Был ли я легкомыслен в этих своих намерениях? И, вообще, не предпринимаю ли я всё как мирской человек, так чтобы «да — да» мое было вместе с тем и «нет — нет»?  | 
| 
                         18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、  | 
                         18   | 
| 
                         19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、  | 
                         19 Ведь и Сын Божий, Иисус Христос, Которого мы (Силуан, Тимофей и я) проповедовали у вас, не был и «да», и «нет». В Нем — неизменное Божественное «да».  | 
| 
                         20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、  | 
                         20 Ведь сколько ни есть обещаний Божьих, в Нем все они — «да». Через Него поэтому и наше «аминь» — Богу во славу.  | 
| 
                         21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、  | 
                         21 Укрепляет же нас с вами в нашей жизни со Христом Сам Бог. Он совершил наше помазание,  | 
| 
                         22 以印印我、以聖神爲質於我衷、  | 
                         22 Он и отметил нас Своей печатью, и дал нам Духа Своего в сердца наши как залог грядущего.  | 
| 
                         23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、  | 
                         23   | 
| 
                         24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、  | 
                         24 Мы же не властвовать над верою вашей хотим, — вы в ней и сами тверды, — нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей.  |