民數記

第5章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、

3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇

5 又曰、

6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、

9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

11 耶和華諭摩西曰、

12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。

16 祭司必使婦近立我前、

17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

31 其後夫必無愆、婦必負罪。

Числа

Глава 5

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Вели сынам Израилевым выслать за стан всех страдающих каким-либо кожным заболеванием или имеющих выделения и любого, кто стал ритуально нечист, прикоснувшись к мертвому телу.

3 Да будут удалены все такие: и мужчины, и женщины. Вышлите их всех за пределы стана: они не должны делать нечистым свой стан, где Я среди них обитаю».

4 Сыны Израилевы исполнили это повеление: удалили их за пределы стана. Они сделали всё так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

5 ГОСПОДЬ дал Моисею

6 для сынов Израилевых также такие указания: «Если мужчина или женщина причинит какой-либо вред ближнему своему, — а это вероломство и по отношению к ГОСПОДУ, — сделавшие это навлекают на себя вину,

7 они должны сознаться в совершённом грехе и полностью возместить убытки, причиненные их прегрешением, прибавив сверх того еще пятую часть, и отдать это тому, кому они нанесли ущерб.

8 Если же пострадавший не оставил после себя наследников, которые могли бы получить возмещение ущерба, тогда оно становится ГОСПОДНИМ: его следует отдать священнику, так же как и барана — необходимую жертву примирения, чтобы привести виновного в единение с Богом.

9 Всякое возносимое приношение сынов Израилевых из всех святынь, которые они приносят священнику, ему и должно принадлежать.

10 Священник вправе пользоваться приносимыми ему священными дарами; и то, что ему отдано, у него и остается».

11 ГОСПОДЬ дал Моисею

12 для сынов Израилевых и такие указания: «Случись, что чья-то жена собьется с пути и станет неверна мужу,

13 переспав с другим мужчиной втайне от мужа своего, который ничего не знает о том, что она осквернилась, хотя при этом не было свидетеля и она не была уличена,

14 но ее мужем овладел дух подозрения: он не верит жене, ставшей нечистой, или, положим, заподозрит жену в неверности и будет ревновать ее, даже когда она не виновна,

15 тогда муж должен прийти с ней к священнику и принести за нее соответствующий дар — десятую часть эфы ячменной муки. Но нельзя лить на муку оливковое масло и ладана нельзя класть, ибо это хлебный дар, ревностью вызванный, хлебный дар-напоминание, беззаконие изобличающий.

16 Священник велит женщине подойти и предстать пред ГОСПОДОМ.

17 Зачерпнув священной воды в сосуд глиняный, священник возьмет горсть пыли с пола Скинии и бросит ее в тот сосуд.

18 Затем обнажит он голову женщины, поставленной им перед ГОСПОДОМ, и положит ей на ладони хлебный дар-напоминание, хлебный дар, ревностью вызванный. В руках у священника будет горькая вода, проклятие наводящая.

19 Священник призовет женщину дать клятву, уверяя ее: „Если ты не спала с другим мужчиной и, оставаясь преданной мужу, не осквернялась, вода сия горькая, проклятие наводящая, не причинит тебе вреда.

20 Но если предавалась разврату и нечистой стала, поскольку другой какой-то мужчина, кроме твоего мужа, спал с тобой, —

21 и здесь священник велит женщине поклясться, призывая на себя несчастья, и скажет ей: — Да сделает ГОСПОДЬ так, что от тебя отвернутся и проклинать тебя будут в народе твоем, когда чрево твое станет неспособным к зачатию, бесплодным.

22 И эта вода, проклятие несущая, пусть теперь войдет в утробу твою и сделает чрево твое бесплодным, к зачатию неспособным“. А женщина должна будет сказать: „Аминь, да будет так“.

23 Священник напишет слова эти на свитке, а потом смоет их в горькую воду

24 и напоит женщину этой горькой водой, проклятие несущей, чтобы эта вода вошла в нее и вызвала горькие страдания.

25 Но сначала возьмет священник из рук женщины хлебный дар, с которым она пришла из-за ревности к ней, вознесет его пред ГОСПОДОМ и поднесет к жертвеннику.

26 И, взяв определенную для аромата часть дара, в дым обратит ее на жертвеннике, а потом даст женщине выпить эту воду.

27 Напоит он ее водою, и если осквернилась она, изменила мужу своему, то вода, проклятие несущая, войдет в нее и принесет ей горечь: сделает чрево ее бесплодным, к зачатию неспособным, и вызовет отвращение к ней в народе ее.

28 Если же не осквернена женщина, если чиста она, то может пить эту воду безбоязненно: вреда ей не будет и зачинать она сможет.

29 Таков закон о том, как следует поступать в случае ревности: что делать, когда женщина, будучи замужем, сбивается с пути и оскверняет себя

30 или когда мужем овладевает чувство ревности, побуждающее его подозревать свою жену. Тогда он должен поставить ее перед ГОСПОДОМ, а священник обязан сделать всё, что по этому закону полагается.

31 Этим муж не навлечет на себя вины, а жена, если она виновата, должна будет ответить за грех свой».

民數記

第5章

Числа

Глава 5

1 耶和華諭摩西曰、

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、

2 «Вели сынам Израилевым выслать за стан всех страдающих каким-либо кожным заболеванием или имеющих выделения и любого, кто стал ритуально нечист, прикоснувшись к мертвому телу.

3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

3 Да будут удалены все такие: и мужчины, и женщины. Вышлите их всех за пределы стана: они не должны делать нечистым свой стан, где Я среди них обитаю».

4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇

4 Сыны Израилевы исполнили это повеление: удалили их за пределы стана. Они сделали всё так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

5 又曰、

5 ГОСПОДЬ дал Моисею

6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

6 для сынов Израилевых также такие указания: «Если мужчина или женщина причинит какой-либо вред ближнему своему, — а это вероломство и по отношению к ГОСПОДУ, — сделавшие это навлекают на себя вину,

7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

7 они должны сознаться в совершённом грехе и полностью возместить убытки, причиненные их прегрешением, прибавив сверх того еще пятую часть, и отдать это тому, кому они нанесли ущерб.

8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、

8 Если же пострадавший не оставил после себя наследников, которые могли бы получить возмещение ущерба, тогда оно становится ГОСПОДНИМ: его следует отдать священнику, так же как и барана — необходимую жертву примирения, чтобы привести виновного в единение с Богом.

9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

9 Всякое возносимое приношение сынов Израилевых из всех святынь, которые они приносят священнику, ему и должно принадлежать.

10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

10 Священник вправе пользоваться приносимыми ему священными дарами; и то, что ему отдано, у него и остается».

11 耶和華諭摩西曰、

11 ГОСПОДЬ дал Моисею

12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

12 для сынов Израилевых и такие указания: «Случись, что чья-то жена собьется с пути и станет неверна мужу,

13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

13 переспав с другим мужчиной втайне от мужа своего, который ничего не знает о том, что она осквернилась, хотя при этом не было свидетеля и она не была уличена,

14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

14 но ее мужем овладел дух подозрения: он не верит жене, ставшей нечистой, или, положим, заподозрит жену в неверности и будет ревновать ее, даже когда она не виновна,

15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。

15 тогда муж должен прийти с ней к священнику и принести за нее соответствующий дар — десятую часть эфы ячменной муки. Но нельзя лить на муку оливковое масло и ладана нельзя класть, ибо это хлебный дар, ревностью вызванный, хлебный дар-напоминание, беззаконие изобличающий.

16 祭司必使婦近立我前、

16 Священник велит женщине подойти и предстать пред ГОСПОДОМ.

17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

17 Зачерпнув священной воды в сосуд глиняный, священник возьмет горсть пыли с пола Скинии и бросит ее в тот сосуд.

18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

18 Затем обнажит он голову женщины, поставленной им перед ГОСПОДОМ, и положит ей на ладони хлебный дар-напоминание, хлебный дар, ревностью вызванный. В руках у священника будет горькая вода, проклятие наводящая.

19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

19 Священник призовет женщину дать клятву, уверяя ее: „Если ты не спала с другим мужчиной и, оставаясь преданной мужу, не осквернялась, вода сия горькая, проклятие наводящая, не причинит тебе вреда.

20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

20 Но если предавалась разврату и нечистой стала, поскольку другой какой-то мужчина, кроме твоего мужа, спал с тобой, —

21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

21 и здесь священник велит женщине поклясться, призывая на себя несчастья, и скажет ей: — Да сделает ГОСПОДЬ так, что от тебя отвернутся и проклинать тебя будут в народе твоем, когда чрево твое станет неспособным к зачатию, бесплодным.

22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

22 И эта вода, проклятие несущая, пусть теперь войдет в утробу твою и сделает чрево твое бесплодным, к зачатию неспособным“. А женщина должна будет сказать: „Аминь, да будет так“.

23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

23 Священник напишет слова эти на свитке, а потом смоет их в горькую воду

24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

24 и напоит женщину этой горькой водой, проклятие несущей, чтобы эта вода вошла в нее и вызвала горькие страдания.

25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

25 Но сначала возьмет священник из рук женщины хлебный дар, с которым она пришла из-за ревности к ней, вознесет его пред ГОСПОДОМ и поднесет к жертвеннику.

26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

26 И, взяв определенную для аромата часть дара, в дым обратит ее на жертвеннике, а потом даст женщине выпить эту воду.

27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

27 Напоит он ее водою, и если осквернилась она, изменила мужу своему, то вода, проклятие несущая, войдет в нее и принесет ей горечь: сделает чрево ее бесплодным, к зачатию неспособным, и вызовет отвращение к ней в народе ее.

28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

28 Если же не осквернена женщина, если чиста она, то может пить эту воду безбоязненно: вреда ей не будет и зачинать она сможет.

29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

29 Таков закон о том, как следует поступать в случае ревности: что делать, когда женщина, будучи замужем, сбивается с пути и оскверняет себя

30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

30 или когда мужем овладевает чувство ревности, побуждающее его подозревать свою жену. Тогда он должен поставить ее перед ГОСПОДОМ, а священник обязан сделать всё, что по этому закону полагается.

31 其後夫必無愆、婦必負罪。

31 Этим муж не навлечет на себя вины, а жена, если она виновата, должна будет ответить за грех свой».