民數記

第5章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、

3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇

5 又曰、

6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、

9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

11 耶和華諭摩西曰、

12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。

16 祭司必使婦近立我前、

17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

31 其後夫必無愆、婦必負罪。

Числа

Глава 5

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 повели6680 сынам1121 Израилевым3478 выслать7971 из стана4264 всех прокаженных,6879 и всех имеющих2100 истечение,2100 и всех осквернившихся2931 от мертвого,5315

3 и мужчин2145 и женщин5347 вышлите,7971 за2351 стан4264 вышлите7971 их, чтобы не оскверняли2930 они станов4264 своих, среди8432 которых834 Я живу.7931

4 И сделали6213 так сыны1121 Израилевы,3478 и выслали7971 их вон2351 из стана;4264 как говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478

5 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

6 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если мужчина376 или женщина802 сделает6213 какой-либо грех2403 против4603 человека,120 и чрез это сделает преступление4604 против Господа,3068 и виновна816 будет816 душа5315 та,

7 то пусть исповедаются3034 во грехе2403 своем, который они сделали,6213 и возвратят7725 сполна7218 то, в чем виновны,817 и прибавят3254 к тому пятую2549 часть2549 и отдадут5414 тому, против кого согрешили;816

8 если же у него376 нет наследника,1350 которому следовало7725 бы возвратить7725 за вину:817 то посвятить7725 это817 Господу;3068 пусть будет это священнику,3548 сверх овна352 очищения,3725 которым он очистит3722 его;

9 и всякое возношение8641 из всех святынь6944 сынов1121 Израилевых,3478 которые они приносят7126 к священнику,3548 ему принадлежит,

10 и посвященное6944 кем-либо376 ему принадлежит; все, что даст5414 кто376 священнику,3548 ему принадлежит.

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если изменит7847 кому376 жена,802 и нарушит4603 верность4604 к нему,

13 и переспит7901 кто376 с ней и излиет7902 семя,2233 и это будет5956 скрыто5956 от глаз5869 мужа376 ее, и она осквернится2930 тайно,5641 и не будет на нее свидетеля,5707 и не будет8610 уличена,8610

14 и найдет5674 на него дух7307 ревности,7068 и будет7065 ревновать7065 жену802 свою, когда она осквернена,2930 или найдет5674 на него дух7307 ревности,7068 и он будет7065 ревновать7065 жену802 свою, когда она не осквернена,2930

15 пусть приведет935 муж376 жену802 свою к священнику3548 и принесет935 за нее в жертву7133 десятую6224 часть6224 ефы374 ячменной8184 муки,7058 но не возливает3332 на нее елея8081 и не кладет5414 ливана,3828 потому что это приношение4503 ревнования,7068 приношение4503 воспоминания,2146 напоминающее2142 о беззаконии;5771

16 а священник3548 пусть приведет7126 и поставит5975 ее пред лице3942 Господне,3068

17 и возьмет3947 священник3548 святой6918 воды4325 в глиняный2789 сосуд,3627 и возьмет3947 священник3548 земли6083 с полу7172 скинии4908 и положит5414 в воду;4325

18 и поставит5975 священник3548 жену802 пред лице3942 Господне,3068 и обнажит6544 голову7218 жены,802 и даст5414 ей в руки3709 приношение4503 воспоминания,2146 — это приношение4503 ревнования,7068 в руке3027 же у священника3548 будет горькая4751 вода,4325 наводящая проклятие.779

19 И заклянет7650 ее священник3548 и скажет559 жене:802 если никто376 не переспал7901 с тобою, и ты не осквернилась2932 и не изменила7847 мужу376 своему, то невредима5352 будешь5352 от сей горькой4751 воды,4325 наводящей779 проклятие;779

20 но если ты изменила7847 мужу376 твоему и осквернилась,2930 и если кто376 переспал54147903 с тобою кроме1107 мужа376 твоего, —

21 тогда священник3548 пусть заклянет7650 жену802 клятвою7621 проклятия423 и скажет559 священник3548 жене:802 да предаст5414 тебя Господь3068 проклятию423 и клятве7621 в8432 народе5971 твоем, и да соделает5414 Господь3068 лоно3409 твое опавшим5307 и живот990 твой опухшим;6639

22 и да пройдет935 вода4325 сия, наводящая779 проклятие,779 во внутренность4578 твою, чтобы опух6638 живот990 твой и опало5307 лоно3409 твое. И скажет559 жена:802 аминь,543 аминь.543

23 И напишет3789 священник3548 заклинания423 сии на свитке,5612 и смоет4229 их в горькую4751 воду;4325

24 и даст8248 жене802 выпить8248 горькую4751 воду,4325 наводящую779 проклятие,779 и войдет935 в нее вода,4325 наводящая779 проклятие,779 ко вреду4751 ее.

25 И возьмет3947 священник3548 из рук3027 жены802 хлебное4503 приношение4503 ревнования,7068 и вознесет5130 сие приношение4503 пред3942 Господом,3068 и отнесет7126 его к жертвеннику;4196

26 и возьмет7061 священник3548 горстью7061 из хлебного4503 приношения4503 часть в память,234 и сожжет6999 на жертвеннике,4196 и потом310 даст жене802 выпить8248 воды;4325

27 и когда напоит8248 ее водою,4325 тогда, если она нечиста2930 и сделала4603 преступление4604 против мужа376 своего, горькая вода,4325 наводящая779 проклятие,779 войдет935 в нее, ко вреду4751 ее, и опухнет6638 чрево990 ее и опадет5307 лоно3409 ее, и будет эта жена802 проклятою423 в7130 народе5971 своем;

28 если же жена802 не осквернилась2930 и была чиста,2889 то останется5352 невредимою5352 и будет2232 оплодотворяема2232 семенем.2233

29 Вот закон8451 о ревновании,7068 когда жена802 изменит7847 мужу376 своему и осквернится,2930

30 или когда на мужа376 найдет5674 дух7307 ревности,7068 и он будет7065 ревновать7065 жену802 свою, тогда пусть он поставит5975 жену802 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сделает6213 с нею священник3548 все по сему закону,8451

31 и будет муж376 чист5352 от греха,5771 а жена802 понесет5375 на себе грех5771 свой.

民數記

第5章

Числа

Глава 5

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、

2 повели6680 сынам1121 Израилевым3478 выслать7971 из стана4264 всех прокаженных,6879 и всех имеющих2100 истечение,2100 и всех осквернившихся2931 от мертвого,5315

3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

3 и мужчин2145 и женщин5347 вышлите,7971 за2351 стан4264 вышлите7971 их, чтобы не оскверняли2930 они станов4264 своих, среди8432 которых834 Я живу.7931

4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇

4 И сделали6213 так сыны1121 Израилевы,3478 и выслали7971 их вон2351 из стана;4264 как говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478

5 又曰、

5 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

6 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если мужчина376 или женщина802 сделает6213 какой-либо грех2403 против4603 человека,120 и чрез это сделает преступление4604 против Господа,3068 и виновна816 будет816 душа5315 та,

7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

7 то пусть исповедаются3034 во грехе2403 своем, который они сделали,6213 и возвратят7725 сполна7218 то, в чем виновны,817 и прибавят3254 к тому пятую2549 часть2549 и отдадут5414 тому, против кого согрешили;816

8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、

8 если же у него376 нет наследника,1350 которому следовало7725 бы возвратить7725 за вину:817 то посвятить7725 это817 Господу;3068 пусть будет это священнику,3548 сверх овна352 очищения,3725 которым он очистит3722 его;

9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

9 и всякое возношение8641 из всех святынь6944 сынов1121 Израилевых,3478 которые они приносят7126 к священнику,3548 ему принадлежит,

10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

10 и посвященное6944 кем-либо376 ему принадлежит; все, что даст5414 кто376 священнику,3548 ему принадлежит.

11 耶和華諭摩西曰、

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

12 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если изменит7847 кому376 жена,802 и нарушит4603 верность4604 к нему,

13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

13 и переспит7901 кто376 с ней и излиет7902 семя,2233 и это будет5956 скрыто5956 от глаз5869 мужа376 ее, и она осквернится2930 тайно,5641 и не будет на нее свидетеля,5707 и не будет8610 уличена,8610

14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

14 и найдет5674 на него дух7307 ревности,7068 и будет7065 ревновать7065 жену802 свою, когда она осквернена,2930 или найдет5674 на него дух7307 ревности,7068 и он будет7065 ревновать7065 жену802 свою, когда она не осквернена,2930

15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。

15 пусть приведет935 муж376 жену802 свою к священнику3548 и принесет935 за нее в жертву7133 десятую6224 часть6224 ефы374 ячменной8184 муки,7058 но не возливает3332 на нее елея8081 и не кладет5414 ливана,3828 потому что это приношение4503 ревнования,7068 приношение4503 воспоминания,2146 напоминающее2142 о беззаконии;5771

16 祭司必使婦近立我前、

16 а священник3548 пусть приведет7126 и поставит5975 ее пред лице3942 Господне,3068

17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

17 и возьмет3947 священник3548 святой6918 воды4325 в глиняный2789 сосуд,3627 и возьмет3947 священник3548 земли6083 с полу7172 скинии4908 и положит5414 в воду;4325

18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

18 и поставит5975 священник3548 жену802 пред лице3942 Господне,3068 и обнажит6544 голову7218 жены,802 и даст5414 ей в руки3709 приношение4503 воспоминания,2146 — это приношение4503 ревнования,7068 в руке3027 же у священника3548 будет горькая4751 вода,4325 наводящая проклятие.779

19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

19 И заклянет7650 ее священник3548 и скажет559 жене:802 если никто376 не переспал7901 с тобою, и ты не осквернилась2932 и не изменила7847 мужу376 своему, то невредима5352 будешь5352 от сей горькой4751 воды,4325 наводящей779 проклятие;779

20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

20 но если ты изменила7847 мужу376 твоему и осквернилась,2930 и если кто376 переспал54147903 с тобою кроме1107 мужа376 твоего, —

21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

21 тогда священник3548 пусть заклянет7650 жену802 клятвою7621 проклятия423 и скажет559 священник3548 жене:802 да предаст5414 тебя Господь3068 проклятию423 и клятве7621 в8432 народе5971 твоем, и да соделает5414 Господь3068 лоно3409 твое опавшим5307 и живот990 твой опухшим;6639

22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

22 и да пройдет935 вода4325 сия, наводящая779 проклятие,779 во внутренность4578 твою, чтобы опух6638 живот990 твой и опало5307 лоно3409 твое. И скажет559 жена:802 аминь,543 аминь.543

23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

23 И напишет3789 священник3548 заклинания423 сии на свитке,5612 и смоет4229 их в горькую4751 воду;4325

24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

24 и даст8248 жене802 выпить8248 горькую4751 воду,4325 наводящую779 проклятие,779 и войдет935 в нее вода,4325 наводящая779 проклятие,779 ко вреду4751 ее.

25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

25 И возьмет3947 священник3548 из рук3027 жены802 хлебное4503 приношение4503 ревнования,7068 и вознесет5130 сие приношение4503 пред3942 Господом,3068 и отнесет7126 его к жертвеннику;4196

26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

26 и возьмет7061 священник3548 горстью7061 из хлебного4503 приношения4503 часть в память,234 и сожжет6999 на жертвеннике,4196 и потом310 даст жене802 выпить8248 воды;4325

27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

27 и когда напоит8248 ее водою,4325 тогда, если она нечиста2930 и сделала4603 преступление4604 против мужа376 своего, горькая вода,4325 наводящая779 проклятие,779 войдет935 в нее, ко вреду4751 ее, и опухнет6638 чрево990 ее и опадет5307 лоно3409 ее, и будет эта жена802 проклятою423 в7130 народе5971 своем;

28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

28 если же жена802 не осквернилась2930 и была чиста,2889 то останется5352 невредимою5352 и будет2232 оплодотворяема2232 семенем.2233

29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

29 Вот закон8451 о ревновании,7068 когда жена802 изменит7847 мужу376 своему и осквернится,2930

30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

30 или когда на мужа376 найдет5674 дух7307 ревности,7068 и он будет7065 ревновать7065 жену802 свою, тогда пусть он поставит5975 жену802 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сделает6213 с нею священник3548 все по сему закону,8451

31 其後夫必無愆、婦必負罪。

31 и будет муж376 чист5352 от греха,5771 а жена802 понесет5375 на себе грех5771 свой.