耶利米書

第2章

1 耶和華諭我、

2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。

3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。

4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。

5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、

6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。

7 併於上節

8 併於上節

9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。

10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、

11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。

12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。

13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。

14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。

15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。

16 挪弗答比匿人碎汝頭。

17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。

18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。

19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。

20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。

21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。

22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。

23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。

24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。

25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。

26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。

27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。

28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。

29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。

30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。

31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。

32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。

33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。

34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。

35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、

36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。

37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Иди и провозгласи в Иерусалиме волю Господню, пусть услышит столица, что говорит ГОСПОДЬ: „Вспомнил Я, как ты была Мне предана в юности, как любила Меня еще невестой, ты пошла тогда за Мной в пустыню, в землю, которую никто не засевал.

3 Израиль — святыня ГОСПОДА, он был первым плодом Его жатвы. Все на него посягавшие виновными станут, постигнет их бедствие“», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.

4 Слушайте слово ГОСПОДА, род Иакова, все племена Израиля!

5 Так говорит ГОСПОДЬ: «В чем усмотрели отцы ваши вину Мою перед ними, что так отдалились от Меня, погнались за никчемными идолами и сами никчемными стали?

6 Они не спросили: „Где ГОСПОДЬ, Тот, Кто вывел нас из Египта, Кто водил нас по пустыне, по голым равнинам, ущельям, сквозь непроглядную тьму по земле иссохшей — той земле, куда не ступала нога человека, где никто никогда не селился?“

7 А ведь это Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы насыщались благими дарами ее. Вы же пришли — и землю Мою осквернили, наследие Мое обратили в мерзость.

8 И священники не спросили: „Где ГОСПОДЬ?“ Изъясняющие Закон Мой не знают Меня, против Меня восстают и пастыри, пророки вещают именем Ваала, идолам служат, в коих нет для них пользы.

9 За это Я буду судиться с вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и с сыновьями сынов ваших буду судиться.

10 Поезжайте на острова Кипра и посмотрите, в Кедар гонцов своих направьте и разберитесь, узнайте, случалось ли где подобное этому.

11 Меняют ли народы своих богов, притом что у них и вовсе не боги? А народ Мой променял свою славу на идолов, от которых нет никакой пользы.

12 Ужаснитесь этому, небеса, содрогнитесь от страшного потрясения, — это слово ГОСПОДА. —

13 Два преступления совершил Мой народ: отверг Меня, Источник живой воды, и высек себе водоемы, что растрескались и воду удержать не могут.

14 Разве Израиль стал рабом? Или был он рабом от рожденья? Почему же стал он добычей?

15 Зарычали львы на него молодые, голос свой подали, опустошили его землю — и сожженные города обезлюдели.

16 Египтяне из Мемфиса и Тахпанхеса бьют тебя по голове.

17 Не сама ли ты, дочь Сиона, навела на себя всё это, ГОСПОДА, Бога своего, оставив, тогда как Он вел тебя по прямой дороге?

18 Так зачем ты идешь в Египет — испить ли воды из Нила? И зачем ты идешь в Ассирию — испить ли воды из Евфрата?

19 Накажет тебя твое злодеяние, обернется против тебя вероломство. Посмотри и опомнись: горько и пагубно для тебя оставлять ГОСПОДА, Бога твоего. Но нет у тебя трепета передо Мной», — это слово Владыки, ГОСПОДА Воинств.

20 «Давно Я сломал твое ярмо, разорвал постромки твоей упряжи. Ты обещала: „Не буду служить идолам“. А на каждом высоком холме и под каждым раскидистым деревом ты блудила, склоняясь перед идолами!

21 Я растил тебя, как лучший виноградник, от самого чистого семени. Так как же ты выродилась в дикий побег чужой лозы?

22 Сколько бы ты ни отмывалась мылом, сколько бы ни изводила щёлока, так и останешься нечистой в грехах своих пред очами Моими, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

23 Как же можешь ты возражать: „Не осквернена я, не бегала за ваалами“? Оглянись на поступки свои в долине, пойми же, что ты творила, молодая резвая верблюдица, что кидается из стороны в сторону,

24 дикая ослица, выросшая в пустыне, что принюхивается вожделенно, чтоб учуять самца. Кто укротит ее страсть в пору случки? Всякий, кто ее пожелает, найдет ее без труда.

25 Остановись, пока обувь твоя не износилась, а горло от жажды не пересохло! Но ты упираешься, говоришь: „Мне милы чужеземцы, я за ними пойду“.

26 Как опозорен бывает вор, которого ловят с поличным, так опозорен род Израилев, все они: его цари, знать, священники и пророки —

27 все они говорят деревянному идолу: „Ты отец наш“, а каменного истукана родителем своим называют. Ко Мне же поворачиваются спиной, а не лицом. А во время бедствия будут взывать: „Теперь же, немедленно нас спаси!“

28 А где же твои боги, которых ты себе сделала? Пусть они встанут, если в силах тебя спасти, когда беда случится. Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов».

29 «Стоит ли вам судиться со Мной? Вы все восстали против Меня, — говорит ГОСПОДЬ. —

30 Напрасно наказывал Я детей ваших — не приняли они Моего вразумления. Ваши мечи истребляли пророков, словно хищные львы».

31 Все ныне живущие внемлите тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Был ли Я пустыней для Израиля, страной кромешного мрака? Почему же народ Мой говорит: „Мы свободны идти, куда захотим, но к Тебе мы больше не вернемся“?

32 Может ли девушка забыть свои украшения или невеста — свои наряды? А народ Мой забыл Меня — и не вспоминает который год!

33 Как искусна ты в поисках любовников, даже падшую женщину тебе есть чему поучить!

34 Твоя одежда запятнана кровью бедных людей и невинных, ни в каких преступлениях не уличенных. И, несмотря на это,

35 ты смеешь говорить: „Невинна я, потому и гнев Его меня миновал“. Я взыщу с тебя на суде за то, что ты говоришь: „Я нисколько не согрешила“».

36 Отчего так легковесна ты, выбирая, куда идти? Разочарует тебя Египет, как это было однажды с Ассирией.

37 Побежишь оттуда, схватившись за голову, потому что ГОСПОДЬ отверг тех, на кого ты уповала, не видать тебе с ними успеха.

耶利米書

第2章

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 耶和華諭我、

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。

2 «Иди и провозгласи в Иерусалиме волю Господню, пусть услышит столица, что говорит ГОСПОДЬ: „Вспомнил Я, как ты была Мне предана в юности, как любила Меня еще невестой, ты пошла тогда за Мной в пустыню, в землю, которую никто не засевал.

3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。

3 Израиль — святыня ГОСПОДА, он был первым плодом Его жатвы. Все на него посягавшие виновными станут, постигнет их бедствие“», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.

4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。

4 Слушайте слово ГОСПОДА, род Иакова, все племена Израиля!

5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、

5 Так говорит ГОСПОДЬ: «В чем усмотрели отцы ваши вину Мою перед ними, что так отдалились от Меня, погнались за никчемными идолами и сами никчемными стали?

6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。

6 Они не спросили: „Где ГОСПОДЬ, Тот, Кто вывел нас из Египта, Кто водил нас по пустыне, по голым равнинам, ущельям, сквозь непроглядную тьму по земле иссохшей — той земле, куда не ступала нога человека, где никто никогда не селился?“

7 併於上節

7 А ведь это Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы насыщались благими дарами ее. Вы же пришли — и землю Мою осквернили, наследие Мое обратили в мерзость.

8 併於上節

8 И священники не спросили: „Где ГОСПОДЬ?“ Изъясняющие Закон Мой не знают Меня, против Меня восстают и пастыри, пророки вещают именем Ваала, идолам служат, в коих нет для них пользы.

9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。

9 За это Я буду судиться с вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и с сыновьями сынов ваших буду судиться.

10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、

10 Поезжайте на острова Кипра и посмотрите, в Кедар гонцов своих направьте и разберитесь, узнайте, случалось ли где подобное этому.

11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。

11 Меняют ли народы своих богов, притом что у них и вовсе не боги? А народ Мой променял свою славу на идолов, от которых нет никакой пользы.

12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。

12 Ужаснитесь этому, небеса, содрогнитесь от страшного потрясения, — это слово ГОСПОДА. —

13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。

13 Два преступления совершил Мой народ: отверг Меня, Источник живой воды, и высек себе водоемы, что растрескались и воду удержать не могут.

14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。

14 Разве Израиль стал рабом? Или был он рабом от рожденья? Почему же стал он добычей?

15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。

15 Зарычали львы на него молодые, голос свой подали, опустошили его землю — и сожженные города обезлюдели.

16 挪弗答比匿人碎汝頭。

16 Египтяне из Мемфиса и Тахпанхеса бьют тебя по голове.

17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。

17 Не сама ли ты, дочь Сиона, навела на себя всё это, ГОСПОДА, Бога своего, оставив, тогда как Он вел тебя по прямой дороге?

18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。

18 Так зачем ты идешь в Египет — испить ли воды из Нила? И зачем ты идешь в Ассирию — испить ли воды из Евфрата?

19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。

19 Накажет тебя твое злодеяние, обернется против тебя вероломство. Посмотри и опомнись: горько и пагубно для тебя оставлять ГОСПОДА, Бога твоего. Но нет у тебя трепета передо Мной», — это слово Владыки, ГОСПОДА Воинств.

20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。

20 «Давно Я сломал твое ярмо, разорвал постромки твоей упряжи. Ты обещала: „Не буду служить идолам“. А на каждом высоком холме и под каждым раскидистым деревом ты блудила, склоняясь перед идолами!

21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。

21 Я растил тебя, как лучший виноградник, от самого чистого семени. Так как же ты выродилась в дикий побег чужой лозы?

22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。

22 Сколько бы ты ни отмывалась мылом, сколько бы ни изводила щёлока, так и останешься нечистой в грехах своих пред очами Моими, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。

23 Как же можешь ты возражать: „Не осквернена я, не бегала за ваалами“? Оглянись на поступки свои в долине, пойми же, что ты творила, молодая резвая верблюдица, что кидается из стороны в сторону,

24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。

24 дикая ослица, выросшая в пустыне, что принюхивается вожделенно, чтоб учуять самца. Кто укротит ее страсть в пору случки? Всякий, кто ее пожелает, найдет ее без труда.

25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。

25 Остановись, пока обувь твоя не износилась, а горло от жажды не пересохло! Но ты упираешься, говоришь: „Мне милы чужеземцы, я за ними пойду“.

26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。

26 Как опозорен бывает вор, которого ловят с поличным, так опозорен род Израилев, все они: его цари, знать, священники и пророки —

27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。

27 все они говорят деревянному идолу: „Ты отец наш“, а каменного истукана родителем своим называют. Ко Мне же поворачиваются спиной, а не лицом. А во время бедствия будут взывать: „Теперь же, немедленно нас спаси!“

28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。

28 А где же твои боги, которых ты себе сделала? Пусть они встанут, если в силах тебя спасти, когда беда случится. Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов».

29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。

29 «Стоит ли вам судиться со Мной? Вы все восстали против Меня, — говорит ГОСПОДЬ. —

30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。

30 Напрасно наказывал Я детей ваших — не приняли они Моего вразумления. Ваши мечи истребляли пророков, словно хищные львы».

31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。

31 Все ныне живущие внемлите тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Был ли Я пустыней для Израиля, страной кромешного мрака? Почему же народ Мой говорит: „Мы свободны идти, куда захотим, но к Тебе мы больше не вернемся“?

32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。

32 Может ли девушка забыть свои украшения или невеста — свои наряды? А народ Мой забыл Меня — и не вспоминает который год!

33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。

33 Как искусна ты в поисках любовников, даже падшую женщину тебе есть чему поучить!

34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。

34 Твоя одежда запятнана кровью бедных людей и невинных, ни в каких преступлениях не уличенных. И, несмотря на это,

35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、

35 ты смеешь говорить: „Невинна я, потому и гнев Его меня миновал“. Я взыщу с тебя на суде за то, что ты говоришь: „Я нисколько не согрешила“».

36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。

36 Отчего так легковесна ты, выбирая, куда идти? Разочарует тебя Египет, как это было однажды с Ассирией.

37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。

37 Побежишь оттуда, схватившись за голову, потому что ГОСПОДЬ отверг тех, на кого ты уповала, не видать тебе с ними успеха.