耶利米書

第39章

1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、

2 十一年四月九日取之。

3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。

4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、

5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。

6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。

7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、

8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。

9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、

10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。

11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、

12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。

13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、

14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。

15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、

16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、

17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。

18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 В девятый год правления Седекии, царя иудейского, в десятом месяце, Навуходоносор, царь вавилонский, со всем своим войском пошел войной на Иерусалим и осадил его.

2 В одиннадцатый год правления Седекии, в девятый день четвертого месяца, была пробита брешь в городской стене.

3 Все военачальники царя вавилонского вошли в город и расположились у Центральных ворот: Нергаль-Сар-Эцер, Самгар-Неву, Сар-Сехим, начальствующий над царедворцами, Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и остальные вельможи царя вавилонского.

4 Когда Седекия, царь иудейский, и все его воины увидели, что город захвачен, они бежали, выйдя из города ночью через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами — на дорогу, что вела в пустыню.

5 Халдейское войско пустилось в погоню и настигло Седекию в долине Иерихонской; схватили его и привели к Навуходоносору, царю вавилонскому, в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор.

6 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии в Ривле прямо у него на глазах и убил всех знатных людей Иудеи.

7 Самому Седекии он выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон.

8 Царский дворец и жилища простого народа халдеи подожгли, а стены Иерусалима разрушили.

9 Всех, кто еще оставался в городе, и перебежчиков, что перешли на сторону врага, и всех прочих, кто еще уцелел, Невузарадан, начальник стражи, увел пленниками в Вавилон.

10 А тех бедных людей, у которых ничего не было, Невузарадан, начальник стражи, оставил в земле иудейской и даже раздал им в тот же день виноградники и поля.

11 Об Иеремии Навуходоносор, царь вавилонский, дал Невузарадану, начальнику стражи, такое повеление:

12 «Возьми этого пленника и позаботься о нем, не причини ему никакого вреда и, о чем бы он тебя ни попросил, исполни».

13 Тогда Невузарадан, начальник стражи, а также Невушазбан, начальствующий над царедворцами, и Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и все военачальники царя вавилонского

14 послали за Иеремией, и привели его со двора стражи и передали Гедалье, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот забрал его к себе; но Иеремия остался жить среди своего народа.

15 Когда Иеремия был еще в заключении во дворе стражи, было к нему слово ГОСПОДНЕ:

16 «Иди и скажи Эведмелеху, уроженцу Куша: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я исполню пророчества Свои не во благо этому городу, а на беду, будет день — и ты сам это увидишь.

17 Но тебя в тот день Я спасу, — говорит ГОСПОДЬ, — и ты не будешь предан в руки людей, которых боишься.

18 Я воистину от бед избавлю тебя, и ты не погибнешь от меча, и будет жизнь тебе наградой, ибо ты положился на Меня“», — говорит ГОСПОДЬ.

耶利米書

第39章

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、

1 В девятый год правления Седекии, царя иудейского, в десятом месяце, Навуходоносор, царь вавилонский, со всем своим войском пошел войной на Иерусалим и осадил его.

2 十一年四月九日取之。

2 В одиннадцатый год правления Седекии, в девятый день четвертого месяца, была пробита брешь в городской стене.

3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。

3 Все военачальники царя вавилонского вошли в город и расположились у Центральных ворот: Нергаль-Сар-Эцер, Самгар-Неву, Сар-Сехим, начальствующий над царедворцами, Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и остальные вельможи царя вавилонского.

4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、

4 Когда Седекия, царь иудейский, и все его воины увидели, что город захвачен, они бежали, выйдя из города ночью через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами — на дорогу, что вела в пустыню.

5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。

5 Халдейское войско пустилось в погоню и настигло Седекию в долине Иерихонской; схватили его и привели к Навуходоносору, царю вавилонскому, в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор.

6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。

6 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии в Ривле прямо у него на глазах и убил всех знатных людей Иудеи.

7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、

7 Самому Седекии он выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон.

8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。

8 Царский дворец и жилища простого народа халдеи подожгли, а стены Иерусалима разрушили.

9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、

9 Всех, кто еще оставался в городе, и перебежчиков, что перешли на сторону врага, и всех прочих, кто еще уцелел, Невузарадан, начальник стражи, увел пленниками в Вавилон.

10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。

10 А тех бедных людей, у которых ничего не было, Невузарадан, начальник стражи, оставил в земле иудейской и даже раздал им в тот же день виноградники и поля.

11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、

11 Об Иеремии Навуходоносор, царь вавилонский, дал Невузарадану, начальнику стражи, такое повеление:

12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。

12 «Возьми этого пленника и позаботься о нем, не причини ему никакого вреда и, о чем бы он тебя ни попросил, исполни».

13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、

13 Тогда Невузарадан, начальник стражи, а также Невушазбан, начальствующий над царедворцами, и Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и все военачальники царя вавилонского

14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。

14 послали за Иеремией, и привели его со двора стражи и передали Гедалье, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот забрал его к себе; но Иеремия остался жить среди своего народа.

15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、

15 Когда Иеремия был еще в заключении во дворе стражи, было к нему слово ГОСПОДНЕ:

16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、

16 «Иди и скажи Эведмелеху, уроженцу Куша: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я исполню пророчества Свои не во благо этому городу, а на беду, будет день — и ты сам это увидишь.

17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。

17 Но тебя в тот день Я спасу, — говорит ГОСПОДЬ, — и ты не будешь предан в руки людей, которых боишься.

18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。

18 Я воистину от бед избавлю тебя, и ты не погибнешь от меча, и будет жизнь тебе наградой, ибо ты положился на Меня“», — говорит ГОСПОДЬ.