耶利米書第39章 |
1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、 |
2 十一年四月九日取之。 |
3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。 |
4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、 |
5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。 |
6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。 |
7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、 |
8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。 |
9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、 |
10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。 |
11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、 |
12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。 |
13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、 |
14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。 |
15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、 |
16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、 |
17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。 |
18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИеремииГлава 39 |
1 |
2 В одиннадцатый год правления Седекии, в девятый день четвертого месяца, была пробита брешь в городской стене. |
3 Все военачальники царя вавилонского вошли в город и расположились у Центральных ворот: Нергаль-Сар-Эцер, Самгар-Неву, Сар-Сехим, начальствующий над царедворцами, Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и остальные вельможи царя вавилонского. |
4 Когда Седекия, царь иудейский, и все его воины увидели, что город захвачен, они бежали, выйдя из города ночью через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами — на дорогу, что вела в пустыню. |
5 Халдейское войско пустилось в погоню и настигло Седекию в долине Иерихонской; схватили его и привели к Навуходоносору, царю вавилонскому, в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор. |
6 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии в Ривле прямо у него на глазах и убил всех знатных людей Иудеи. |
7 Самому Седекии он выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. |
8 Царский дворец и жилища простого народа халдеи подожгли, а стены Иерусалима разрушили. |
9 Всех, кто еще оставался в городе, и перебежчиков, что перешли на сторону врага, и всех прочих, кто еще уцелел, Невузарадан, начальник стражи, увел пленниками в Вавилон. |
10 А тех бедных людей, у которых ничего не было, Невузарадан, начальник стражи, оставил в земле иудейской и даже раздал им в тот же день виноградники и поля. |
11 |
12 «Возьми этого пленника и позаботься о нем, не причини ему никакого вреда и, о чем бы он тебя ни попросил, исполни». |
13 Тогда Невузарадан, начальник стражи, а также Невушазбан, начальствующий над царедворцами, и Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и все военачальники царя вавилонского |
14 послали за Иеремией, и привели его со двора стражи и передали Гедалье, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот забрал его к себе; но Иеремия остался жить среди своего народа. |
15 |
16 «Иди и скажи Эведмелеху, уроженцу Куша: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я исполню пророчества Свои не во благо этому городу, а на беду, будет день — и ты сам это увидишь. |
17 Но тебя в тот день Я спасу, — говорит ГОСПОДЬ, — и ты не будешь предан в руки людей, которых боишься. |
18 Я воистину от бед избавлю тебя, и ты не погибнешь от меча, и будет жизнь тебе наградой, ибо ты положился на Меня“», — говорит ГОСПОДЬ. |
耶利米書第39章 |
Книга пророка ИеремииГлава 39 |
1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、 |
1 |
2 十一年四月九日取之。 |
2 В одиннадцатый год правления Седекии, в девятый день четвертого месяца, была пробита брешь в городской стене. |
3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。 |
3 Все военачальники царя вавилонского вошли в город и расположились у Центральных ворот: Нергаль-Сар-Эцер, Самгар-Неву, Сар-Сехим, начальствующий над царедворцами, Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и остальные вельможи царя вавилонского. |
4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、 |
4 Когда Седекия, царь иудейский, и все его воины увидели, что город захвачен, они бежали, выйдя из города ночью через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами — на дорогу, что вела в пустыню. |
5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。 |
5 Халдейское войско пустилось в погоню и настигло Седекию в долине Иерихонской; схватили его и привели к Навуходоносору, царю вавилонскому, в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор. |
6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。 |
6 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии в Ривле прямо у него на глазах и убил всех знатных людей Иудеи. |
7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、 |
7 Самому Седекии он выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. |
8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。 |
8 Царский дворец и жилища простого народа халдеи подожгли, а стены Иерусалима разрушили. |
9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、 |
9 Всех, кто еще оставался в городе, и перебежчиков, что перешли на сторону врага, и всех прочих, кто еще уцелел, Невузарадан, начальник стражи, увел пленниками в Вавилон. |
10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。 |
10 А тех бедных людей, у которых ничего не было, Невузарадан, начальник стражи, оставил в земле иудейской и даже раздал им в тот же день виноградники и поля. |
11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、 |
11 |
12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。 |
12 «Возьми этого пленника и позаботься о нем, не причини ему никакого вреда и, о чем бы он тебя ни попросил, исполни». |
13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、 |
13 Тогда Невузарадан, начальник стражи, а также Невушазбан, начальствующий над царедворцами, и Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и все военачальники царя вавилонского |
14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。 |
14 послали за Иеремией, и привели его со двора стражи и передали Гедалье, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот забрал его к себе; но Иеремия остался жить среди своего народа. |
15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、 |
15 |
16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、 |
16 «Иди и скажи Эведмелеху, уроженцу Куша: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я исполню пророчества Свои не во благо этому городу, а на беду, будет день — и ты сам это увидишь. |
17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。 |
17 Но тебя в тот день Я спасу, — говорит ГОСПОДЬ, — и ты не будешь предан в руки людей, которых боишься. |
18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。 |
18 Я воистину от бед избавлю тебя, и ты не погибнешь от меча, и будет жизнь тебе наградой, ибо ты положился на Меня“», — говорит ГОСПОДЬ. |