歷代志上第15章 |
1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。 |
2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。 |
3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。 |
4 大闢召亞倫子孫、及利未人。 |
5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。 |
6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。 |
7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。 |
8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。 |
9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。 |
10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。 |
11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、 |
12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。 |
13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。 |
14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。 |
15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。 |
16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。 |
17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。 |
18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。 |
19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、 |
20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。 |
21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。 |
22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。 |
23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。 |
24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。 |
25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、 |
26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。 |
27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。 |
28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。 |
29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 15 |
1 |
2 И повелел Давид, чтобы, кроме левитов, никто не переносил ковчег Божий, потому что ГОСПОДЬ навеки избрал их носить ковчег ГОСПОДЕНЬ и отправлять службы пред Ним. |
3 И Давид собрал весь Израиль в Иерусалиме, чтобы перенести ковчег ГОСПОДЕНЬ на то место, которое он для него приготовил. |
4 Собрал Давид потомков Аарона и левитов. |
5 Из потомков Кехата — предводителя их Уриэля и сто двадцать его родственников; |
6 из потомков Мерари — предводителя их Асаю и двести двадцать его родственников; |
7 из потомков Гершона — предводителя их Иоиля и сто тридцать его родственников; |
8 из потомков Элицафана — предводителя их Шемаю и двести его родственников; |
9 из потомков Хеврона — предводителя их Элиэля и восемьдесят его родственников; |
10 из потомков Уззиэля — предводителя их Амминадава и сто двенадцать его родственников. |
11 |
12 и сказал им: «Вы — главы родов левитских. Совершите обряд освящения над собой и собратьями вашими и перенесите ковчег ГОСПОДА, Бога Израилева, на место, которое я для него приготовил. |
13 Не вы несли его в первый раз, потому и излил на нас гнев Свой ГОСПОДЬ, Бог наш, ибо мы не поступили, как должно». |
14 Священники и левиты совершили обряд освящения, чтобы перенести ковчег ГОСПОДА, Бога Израилева. |
15 И понесли потомки левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей, по слову ГОСПОДА, на шестах, положив их себе на плечи. |
16 |
17 Левиты поставили Хемана, сына Иоиля, и из числа его собратьев — Асафа, сына Берехьи; из потомков Мерари, собратьев своих, — Этана, сына Кушаи; |
18 из дальних родственников — Захарию, Яазиэля, Шемирамота, Ехиэля, Унни, Элиава, Бенаю, Маасею, Маттитью, Элифлеху, Микнею и привратников Овед-Эдома и Иэля. |
19 Певцы Хеман, Асаф и Этан должны были играть на медных кимвалах; |
20 Захария, Азиэль, Шемирамот, Ехиэль, Унни, Элиав, Маасея и Беная должны были играть на арфах мелодию «Аламот»; |
21 Маттитья, Элифелеху, Микнея, Овед-Эдом, Иэль и Азазья играли свою партию для октета на лирах. |
22 Кенанья, руководитель певчих левитов, отвечал за всё пение и игру на музыкальных инструментах, поскольку был в этом искусен. |
23 Берехья и Элкана охраняли ковчег. |
24 Священники Шеванья, Иосафат, Нетанэль, Амасай, Захария, Беная и Элиэзер трубили в трубы перед ковчегом Божьим. Овед-Эдом и Ехия также охраняли ковчег. |
25 |
26 И Сам Бог помогал левитам, несущим ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И они принесли в жертву Господу семь быков и семь баранов. |
27 Давид был облачен в одежды из тонкого льна. Так же одеты были и все левиты, несшие ковчег, певчие и Кенанья, глава музыкантов и певчих. На Давиде был еще льняной эфод. |
28 Весь Израиль участвовал в перенесении ковчега Завета ГОСПОДНЕГО с криками ликования, под звуки рога, труб, кимвалов, лир и арф. |
29 |
歷代志上第15章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 15 |
1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。 |
1 |
2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。 |
2 И повелел Давид, чтобы, кроме левитов, никто не переносил ковчег Божий, потому что ГОСПОДЬ навеки избрал их носить ковчег ГОСПОДЕНЬ и отправлять службы пред Ним. |
3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。 |
3 И Давид собрал весь Израиль в Иерусалиме, чтобы перенести ковчег ГОСПОДЕНЬ на то место, которое он для него приготовил. |
4 大闢召亞倫子孫、及利未人。 |
4 Собрал Давид потомков Аарона и левитов. |
5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。 |
5 Из потомков Кехата — предводителя их Уриэля и сто двадцать его родственников; |
6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。 |
6 из потомков Мерари — предводителя их Асаю и двести двадцать его родственников; |
7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。 |
7 из потомков Гершона — предводителя их Иоиля и сто тридцать его родственников; |
8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。 |
8 из потомков Элицафана — предводителя их Шемаю и двести его родственников; |
9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。 |
9 из потомков Хеврона — предводителя их Элиэля и восемьдесят его родственников; |
10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。 |
10 из потомков Уззиэля — предводителя их Амминадава и сто двенадцать его родственников. |
11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、 |
11 |
12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。 |
12 и сказал им: «Вы — главы родов левитских. Совершите обряд освящения над собой и собратьями вашими и перенесите ковчег ГОСПОДА, Бога Израилева, на место, которое я для него приготовил. |
13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。 |
13 Не вы несли его в первый раз, потому и излил на нас гнев Свой ГОСПОДЬ, Бог наш, ибо мы не поступили, как должно». |
14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。 |
14 Священники и левиты совершили обряд освящения, чтобы перенести ковчег ГОСПОДА, Бога Израилева. |
15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。 |
15 И понесли потомки левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей, по слову ГОСПОДА, на шестах, положив их себе на плечи. |
16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。 |
16 |
17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。 |
17 Левиты поставили Хемана, сына Иоиля, и из числа его собратьев — Асафа, сына Берехьи; из потомков Мерари, собратьев своих, — Этана, сына Кушаи; |
18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。 |
18 из дальних родственников — Захарию, Яазиэля, Шемирамота, Ехиэля, Унни, Элиава, Бенаю, Маасею, Маттитью, Элифлеху, Микнею и привратников Овед-Эдома и Иэля. |
19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、 |
19 Певцы Хеман, Асаф и Этан должны были играть на медных кимвалах; |
20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。 |
20 Захария, Азиэль, Шемирамот, Ехиэль, Унни, Элиав, Маасея и Беная должны были играть на арфах мелодию «Аламот»; |
21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。 |
21 Маттитья, Элифелеху, Микнея, Овед-Эдом, Иэль и Азазья играли свою партию для октета на лирах. |
22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。 |
22 Кенанья, руководитель певчих левитов, отвечал за всё пение и игру на музыкальных инструментах, поскольку был в этом искусен. |
23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。 |
23 Берехья и Элкана охраняли ковчег. |
24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。 |
24 Священники Шеванья, Иосафат, Нетанэль, Амасай, Захария, Беная и Элиэзер трубили в трубы перед ковчегом Божьим. Овед-Эдом и Ехия также охраняли ковчег. |
25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、 |
25 |
26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。 |
26 И Сам Бог помогал левитам, несущим ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И они принесли в жертву Господу семь быков и семь баранов. |
27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。 |
27 Давид был облачен в одежды из тонкого льна. Так же одеты были и все левиты, несшие ковчег, певчие и Кенанья, глава музыкантов и певчих. На Давиде был еще льняной эфод. |
28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。 |
28 Весь Израиль участвовал в перенесении ковчега Завета ГОСПОДНЕГО с криками ликования, под звуки рога, труб, кимвалов, лир и арф. |
29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。 |
29 |