歷代志上

第15章

1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。

2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。

3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。

4 大闢召亞倫子孫、及利未人。

5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。

6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。

7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。

8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。

9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。

10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。

11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、

12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。

13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。

14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。

15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。

16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。

17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。

18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。

19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、

20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。

21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。

22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。

23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。

24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。

25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、

26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。

27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。

28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。

29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。

1-я книга Паралипоменон

Глава 15

1 И построил6213 он себе домы1004 в городе5892 Давидовом,1732 и приготовил3559 место4725 для ковчега727 Божия,430 и устроил5186 для него скинию.168

2 Тогда сказал559 Давид:1732 никто не должен носить5375 ковчега727 Божия,430 кроме левитов,3881 потому что их избрал977 Господь3068 на то, чтобы носить5375 ковчег727 Божий430 и служить8334 Ему во5704 веки.5769

3 И собрал6950 Давид1732 всех Израильтян3478 в Иерусалим,3389 чтобы внести5927 ковчег727 Господень3068 на место4725 его, которое он для него приготовил.3559

4 И созвал622 Давид1732 сыновей1121 Аароновых175 и левитов:3881

5 из сыновей1121 Каафовых,6955 Уриила222 начальника8269 и братьев251 его — сто3967 двадцать6242 человек;

6 из сыновей1121 Мерариных,4847 Асаию6222 начальника8269 и братьев251 его — двести3967 двадцать6242 человек;

7 из сыновей1121 Гирсоновых,1647 Иоиля3100 начальника8269 и братьев251 его — сто3967 тридцать7970 человек;

8 из сыновей1121 Елисафановых,469 Шемаию8098 начальника8269 и братьев251 его — двести;3967

9 из сыновей1121 Хевроновых,2275 Елиела447 начальника8269 и братьев251 его — восемьдесят;8084

10 из сыновей1121 Уззииловых,5816 Аминадава5992 начальника8269 и братьев251 его — сто3967 двенадцать.81476240

11 И призвал7121 Давид1732 священников:3548 Садока6659 и Авиафара,54 и левитов:3881 Уриила,222 Асаию,6222 Иоиля,3100 Шемаию,8098 Елиела447 и Аминадава,5992

12 и сказал559 им: вы, начальники7218 родов1 левитских,3881 освятитесь6942 сами и братья251 ваши, и принесите5927 ковчег727 Господа3068 Бога430 Израилева3478 на место, которое я приготовил3559 для него;

13 ибо как прежде7223 не вы это делали, то Господь3068 Бог430 наш поразил6555 нас за то, что мы не взыскали1875 Его, как должно.4941

14 И освятились6942 священники3548 и левиты3881 для того, чтобы нести5927 ковчег727 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

15 И понесли5375 сыновья1121 левитов3881 ковчег727 Божий,430 как заповедал6680 Моисей4872 по слову1697 Господа,3068 на плечах,3802 на шестах.4133

16 И приказал559 Давид1732 начальникам8269 левитов3881 поставить5975 братьев251 своих певцов7891 с музыкальными7892 орудиями,3627 с псалтирями5035 и цитрами3658 и кимвалами,4700 чтобы они громко7311 возвещали8085 глас6963 радования.8057

17 И поставили5975 левиты3881 Емана,1968 сына1121 Иоилева,3100 и из братьев251 его, Асафа,623 сына1121 Верехиина,1296 а из сыновей1121 Мерариных,4847 братьев251 их, Ефана,387 сына1121 Кушаии;6984

18 и с ними братьев251 их второстепенных:4932 Захарию,2148 Бена,1122 Иаазиила,3268 Шемирамофа,8070 Иехиила,3171 Унния,6042 Елиава,446 Ванею,1141 Маасея,4641 Маттафию,4993 Елифлеуя,466 Микнея4737 и Овед-Едома5654 и Иеиела,3273 привратников.7778

19 Еман,1968 Асаф623 и Ефан387 играли7891 громко8085 на медных5178 кимвалах,4700

20 а Захария,2148 Азиил,5815 Шемирамоф,8070 Иехиил,3171 Унний,6042 Елиав,446 Маасей4641 и Ванея1141 — на псалтирях,5035 тонким5961 голосом.5961

21 Маттафия4993 же, Елифлеуй,466 Микней,4737 Овед-Едом,5654 Иеиел3273 и Азазия5812 — на цитрах,36588067 чтобы делать5329 начало.5329

22 А Хенания,3663 начальник8269 левитов,3881 был учитель3256 пения,4853 потому что был995 искусен995 в нем.4853

23 Верехия1296 и Елкана511 были придверниками7778 у ковчега.727

24 Шевания,7645 Иосафат,3146 Нафанаил,5417 Амасай,6022 Захария,2148 Ванея1141 и Елиезер,461 священники,3548 трубили26902690 трубами2689 пред3942 ковчегом727 Божиим.430 Овед-Едом5654 и Иехия3174 были придверниками7778 у ковчега.727

25 Так Давид1732 и старейшины2205 Израилевы3478 и тысяченачальники8269505 пошли1980 перенести5927 ковчег727 завета1285 Господня3068 из дома1004 Овед-Едомова5654 с веселием.8057

26 И когда Бог430 помог5826 левитам,3881 несшим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 тогда закололи2076 в жертву2076 семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

27 Давид1732 был3736 одет3736 в виссонную948 одежду,4598 а также и все левиты,3881 несшие5375 ковчег,727 и певцы,7891 и Хенания3663 начальник8269 музыкантов4853 и певцов.7891 На Давиде1732 же был еще льняной906 ефод.646

28 Так весь Израиль3478 вносил5927 ковчег727 завета1285 Господня3068 с восклицанием,8643 при звуке6963 рога7782 и труб2689 и кимвалов,4700 играя8085 на псалтирях5035 и цитрах.3658

29 Когда ковчег727 завета1285 Господня3068 входил935 в город5892 Давидов,1732 Мелхола,4324 дочь1323 Саулова,7586 смотрела8259 в окно2474 и, увидев7200 царя4428 Давида,1732 скачущего7540 и веселящегося,7832 уничижила959 его в сердце3820 своем.

歷代志上

第15章

1-я книга Паралипоменон

Глава 15

1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。

1 И построил6213 он себе домы1004 в городе5892 Давидовом,1732 и приготовил3559 место4725 для ковчега727 Божия,430 и устроил5186 для него скинию.168

2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。

2 Тогда сказал559 Давид:1732 никто не должен носить5375 ковчега727 Божия,430 кроме левитов,3881 потому что их избрал977 Господь3068 на то, чтобы носить5375 ковчег727 Божий430 и служить8334 Ему во5704 веки.5769

3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。

3 И собрал6950 Давид1732 всех Израильтян3478 в Иерусалим,3389 чтобы внести5927 ковчег727 Господень3068 на место4725 его, которое он для него приготовил.3559

4 大闢召亞倫子孫、及利未人。

4 И созвал622 Давид1732 сыновей1121 Аароновых175 и левитов:3881

5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。

5 из сыновей1121 Каафовых,6955 Уриила222 начальника8269 и братьев251 его — сто3967 двадцать6242 человек;

6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。

6 из сыновей1121 Мерариных,4847 Асаию6222 начальника8269 и братьев251 его — двести3967 двадцать6242 человек;

7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。

7 из сыновей1121 Гирсоновых,1647 Иоиля3100 начальника8269 и братьев251 его — сто3967 тридцать7970 человек;

8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。

8 из сыновей1121 Елисафановых,469 Шемаию8098 начальника8269 и братьев251 его — двести;3967

9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。

9 из сыновей1121 Хевроновых,2275 Елиела447 начальника8269 и братьев251 его — восемьдесят;8084

10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。

10 из сыновей1121 Уззииловых,5816 Аминадава5992 начальника8269 и братьев251 его — сто3967 двенадцать.81476240

11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、

11 И призвал7121 Давид1732 священников:3548 Садока6659 и Авиафара,54 и левитов:3881 Уриила,222 Асаию,6222 Иоиля,3100 Шемаию,8098 Елиела447 и Аминадава,5992

12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。

12 и сказал559 им: вы, начальники7218 родов1 левитских,3881 освятитесь6942 сами и братья251 ваши, и принесите5927 ковчег727 Господа3068 Бога430 Израилева3478 на место, которое я приготовил3559 для него;

13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。

13 ибо как прежде7223 не вы это делали, то Господь3068 Бог430 наш поразил6555 нас за то, что мы не взыскали1875 Его, как должно.4941

14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。

14 И освятились6942 священники3548 и левиты3881 для того, чтобы нести5927 ковчег727 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。

15 И понесли5375 сыновья1121 левитов3881 ковчег727 Божий,430 как заповедал6680 Моисей4872 по слову1697 Господа,3068 на плечах,3802 на шестах.4133

16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。

16 И приказал559 Давид1732 начальникам8269 левитов3881 поставить5975 братьев251 своих певцов7891 с музыкальными7892 орудиями,3627 с псалтирями5035 и цитрами3658 и кимвалами,4700 чтобы они громко7311 возвещали8085 глас6963 радования.8057

17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。

17 И поставили5975 левиты3881 Емана,1968 сына1121 Иоилева,3100 и из братьев251 его, Асафа,623 сына1121 Верехиина,1296 а из сыновей1121 Мерариных,4847 братьев251 их, Ефана,387 сына1121 Кушаии;6984

18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。

18 и с ними братьев251 их второстепенных:4932 Захарию,2148 Бена,1122 Иаазиила,3268 Шемирамофа,8070 Иехиила,3171 Унния,6042 Елиава,446 Ванею,1141 Маасея,4641 Маттафию,4993 Елифлеуя,466 Микнея4737 и Овед-Едома5654 и Иеиела,3273 привратников.7778

19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、

19 Еман,1968 Асаф623 и Ефан387 играли7891 громко8085 на медных5178 кимвалах,4700

20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。

20 а Захария,2148 Азиил,5815 Шемирамоф,8070 Иехиил,3171 Унний,6042 Елиав,446 Маасей4641 и Ванея1141 — на псалтирях,5035 тонким5961 голосом.5961

21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。

21 Маттафия4993 же, Елифлеуй,466 Микней,4737 Овед-Едом,5654 Иеиел3273 и Азазия5812 — на цитрах,36588067 чтобы делать5329 начало.5329

22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。

22 А Хенания,3663 начальник8269 левитов,3881 был учитель3256 пения,4853 потому что был995 искусен995 в нем.4853

23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。

23 Верехия1296 и Елкана511 были придверниками7778 у ковчега.727

24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。

24 Шевания,7645 Иосафат,3146 Нафанаил,5417 Амасай,6022 Захария,2148 Ванея1141 и Елиезер,461 священники,3548 трубили26902690 трубами2689 пред3942 ковчегом727 Божиим.430 Овед-Едом5654 и Иехия3174 были придверниками7778 у ковчега.727

25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、

25 Так Давид1732 и старейшины2205 Израилевы3478 и тысяченачальники8269505 пошли1980 перенести5927 ковчег727 завета1285 Господня3068 из дома1004 Овед-Едомова5654 с веселием.8057

26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。

26 И когда Бог430 помог5826 левитам,3881 несшим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 тогда закололи2076 в жертву2076 семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。

27 Давид1732 был3736 одет3736 в виссонную948 одежду,4598 а также и все левиты,3881 несшие5375 ковчег,727 и певцы,7891 и Хенания3663 начальник8269 музыкантов4853 и певцов.7891 На Давиде1732 же был еще льняной906 ефод.646

28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。

28 Так весь Израиль3478 вносил5927 ковчег727 завета1285 Господня3068 с восклицанием,8643 при звуке6963 рога7782 и труб2689 и кимвалов,4700 играя8085 на псалтирях5035 и цитрах.3658

29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。

29 Когда ковчег727 завета1285 Господня3068 входил935 в город5892 Давидов,1732 Мелхола,4324 дочь1323 Саулова,7586 смотрела8259 в окно2474 и, увидев7200 царя4428 Давида,1732 скачущего7540 и веселящегося,7832 уничижила959 его в сердце3820 своем.