| 創世記第34章 | 
| 1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 | 
| 2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 | 
| 3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 | 
| 4 示劍告父曰、願得此女爲室。 | 
| 5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 | 
| 6  | 
| 7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 | 
| 8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 | 
| 9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 | 
| 10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 | 
| 11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 | 
| 12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 | 
| 13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 | 
| 14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 | 
| 15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 | 
| 16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 | 
| 17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 | 
| 18 哈抹與其子示劍善其言。 | 
| 19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 | 
| 20  | 
| 21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 | 
| 22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 | 
| 23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 | 
| 24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 | 
| 25  | 
| 26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 | 
| 27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 | 
| 28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 | 
| 29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 | 
| 30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 | 
| 31 曰其待我妹若妓將若何。 | 
| БытиеГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 Шехем, сын Хамора-хиввея, правителя той страны, увидел ее, схватил и совершил над нею насилие. | 
| 3 После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил ее и пытался уговорами завоевать сердце девушки. | 
| 4 Да и отца своего, Хамора, Шехем просил: «Возьми мне в жены эту девушку!» | 
| 5 Иаков узнал, что Шехем обесчестил его дочь Дину, но так как сыновья его в то время пасли скот далеко в поле, Иаков хранил молчание и ничего не предпринимал, пока сыновья не возвратились домой. | 
| 6  | 
| 7 Как раз в это время сыновья Иакова, услышав о случившемся, вернулись с поля. Глубоко оскорбленные, они преисполнились яростью. Шехем навлек бесчестие на Израиль — изнасиловал дочь Иакова, сделал то, что совершенно недопустимо! | 
| 8  | 
| 9 Давайте породнимся: отдавайте нам в жены своих дочерей и берите за себя наших. | 
| 10 Если поселитесь среди нас, вся страна наша перед вами: живите на ней, кочуйте по ней и приобретайте во владение участки земли для себя». | 
| 11  | 
| 12 Назначьте сколь угодно большой выкуп за невесту, требуйте любой свадебный подарок, и я дам вам всё, что вы мне скажете, только отдайте мне эту девушку в жены». | 
| 13  | 
| 14 «Мыслимое ли дело — отдать сестру нашу необрезанному мужчине! Это позор для нас! | 
| 15 Уступить вам? Разве только вы станете такими, как мы, и каждый мужчина у вас будет обрезан. | 
| 16 Лишь тогда мы будем отдавать вам в жены своих дочерей, а ваших — брать за себя; жить будем среди вас и одним народом станем. | 
| 17 Если вы не захотите принять наше условие и не совершите обрезание, мы заберем сестру свою и уйдем». | 
| 18  | 
| 19 Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблен в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.) | 
| 20 И пошли Хамор и сын его Шехем к городским воротам и сказали горожанам: | 
| 21 «Это мирные люди, и к нам они относятся хорошо. Пусть селятся и кочуют они по стране нашей — земли достаточно и для них. Мы будем брать в жены их дочерей, а своих — выдавать за них. | 
| 22 Но эти люди согласны жить здесь и стать с нами одним народом лишь на таком условии: все мужчины у нас должны быть обрезаны, как и у них. | 
| 23 Если мы сделаем это, их стада, имущество и все животные — не для нас ли всё это? Так давайте же согласимся с ними, и тогда они будут жить среди нас». | 
| 24  | 
| 25 А на третий день, когда те были тяжело больны из-за обрезания, Симеон и Левий, сыновья Иакова, братья Дины, вооружившись мечами, напали на город, не подозревающий об опасности, и перебили в нем всех мужчин. | 
| 26 И Хамора, и сына его Шехема сразили мечом, забрали Дину из дома Шехема и ушли. | 
| 27 На место кровавой резни пришли остальные сыновья Иакова и разграбили город, в котором обесчестили их сестру. | 
| 28 Они забрали овец, коров и ослов — всех животных, что были в городе и на поле, | 
| 29 всё богатство тех людей; они взяли в плен и детей, и женщин и разграбили всё, что было в домах. | 
| 30  | 
| 31 «А как посмели они, — вспылили Симеон и Левий, — обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!» | 
| 創世記第34章 | БытиеГлава 34 | 
| 1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 | 1  | 
| 2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 | 2 Шехем, сын Хамора-хиввея, правителя той страны, увидел ее, схватил и совершил над нею насилие. | 
| 3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 | 3 После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил ее и пытался уговорами завоевать сердце девушки. | 
| 4 示劍告父曰、願得此女爲室。 | 4 Да и отца своего, Хамора, Шехем просил: «Возьми мне в жены эту девушку!» | 
| 5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 | 5 Иаков узнал, что Шехем обесчестил его дочь Дину, но так как сыновья его в то время пасли скот далеко в поле, Иаков хранил молчание и ничего не предпринимал, пока сыновья не возвратились домой. | 
| 6  | 6  | 
| 7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 | 7 Как раз в это время сыновья Иакова, услышав о случившемся, вернулись с поля. Глубоко оскорбленные, они преисполнились яростью. Шехем навлек бесчестие на Израиль — изнасиловал дочь Иакова, сделал то, что совершенно недопустимо! | 
| 8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 | 8  | 
| 9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 | 9 Давайте породнимся: отдавайте нам в жены своих дочерей и берите за себя наших. | 
| 10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 | 10 Если поселитесь среди нас, вся страна наша перед вами: живите на ней, кочуйте по ней и приобретайте во владение участки земли для себя». | 
| 11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 | 11  | 
| 12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 | 12 Назначьте сколь угодно большой выкуп за невесту, требуйте любой свадебный подарок, и я дам вам всё, что вы мне скажете, только отдайте мне эту девушку в жены». | 
| 13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 | 13  | 
| 14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 | 14 «Мыслимое ли дело — отдать сестру нашу необрезанному мужчине! Это позор для нас! | 
| 15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 | 15 Уступить вам? Разве только вы станете такими, как мы, и каждый мужчина у вас будет обрезан. | 
| 16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 | 16 Лишь тогда мы будем отдавать вам в жены своих дочерей, а ваших — брать за себя; жить будем среди вас и одним народом станем. | 
| 17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 | 17 Если вы не захотите принять наше условие и не совершите обрезание, мы заберем сестру свою и уйдем». | 
| 18 哈抹與其子示劍善其言。 | 18  | 
| 19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 | 19 Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблен в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.) | 
| 20  | 20 И пошли Хамор и сын его Шехем к городским воротам и сказали горожанам: | 
| 21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 | 21 «Это мирные люди, и к нам они относятся хорошо. Пусть селятся и кочуют они по стране нашей — земли достаточно и для них. Мы будем брать в жены их дочерей, а своих — выдавать за них. | 
| 22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 | 22 Но эти люди согласны жить здесь и стать с нами одним народом лишь на таком условии: все мужчины у нас должны быть обрезаны, как и у них. | 
| 23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 | 23 Если мы сделаем это, их стада, имущество и все животные — не для нас ли всё это? Так давайте же согласимся с ними, и тогда они будут жить среди нас». | 
| 24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 | 24  | 
| 25  | 25 А на третий день, когда те были тяжело больны из-за обрезания, Симеон и Левий, сыновья Иакова, братья Дины, вооружившись мечами, напали на город, не подозревающий об опасности, и перебили в нем всех мужчин. | 
| 26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 | 26 И Хамора, и сына его Шехема сразили мечом, забрали Дину из дома Шехема и ушли. | 
| 27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 | 27 На место кровавой резни пришли остальные сыновья Иакова и разграбили город, в котором обесчестили их сестру. | 
| 28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 | 28 Они забрали овец, коров и ослов — всех животных, что были в городе и на поле, | 
| 29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 | 29 всё богатство тех людей; они взяли в плен и детей, и женщин и разграбили всё, что было в домах. | 
| 30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 | 30  | 
| 31 曰其待我妹若妓將若何。 | 31 «А как посмели они, — вспылили Симеон и Левий, — обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!» |