| 創世記第34章 | 
| 1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 | 
| 2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 | 
| 3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 | 
| 4 示劍告父曰、願得此女爲室。 | 
| 5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 | 
| 6  | 
| 7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 | 
| 8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 | 
| 9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 | 
| 10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 | 
| 11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 | 
| 12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 | 
| 13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 | 
| 14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 | 
| 15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 | 
| 16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 | 
| 17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 | 
| 18 哈抹與其子示劍善其言。 | 
| 19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 | 
| 20  | 
| 21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 | 
| 22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 | 
| 23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 | 
| 24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 | 
| 25  | 
| 26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 | 
| 27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 | 
| 28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 | 
| 29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 | 
| 30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 | 
| 31 曰其待我妹若妓將若何。 | 
| БытиеГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 Её увидел Сихем, сын евеянина Еммора, царя той земли и, похитив её, изнасиловал. | 
| 3 После этого он влюбился в Дину и говорил ей сладкие речи. | 
| 4  | 
| 5 Иаков узнал, что юноша обесчестил его дочь Дину, но все его сыновья находились в поле на выпасе скота, и потому он ничего не говорил, пока они все не вернулись домой. | 
| 6  | 
| 7 Сыновья Иакова, которые были в поле, узнали о том, что случилось, и воспылали гневом, потому что Сихем обесчестил Израиль тем, что изнасиловал его дочь. Как только братья услышали о том, какое страшное зло совершил Сихем, они сразу же вернулись с поля домой. | 
| 8  | 
| 9 Этот брак будет подтверждением того, что между нами заключён особый договор, и тогда наши мужчины смогут брать себе в жёны ваших женщин, а ваши мужчины смогут жениться на наших женщинах. | 
| 10 Живите на одной земле с нами, свободно владейте землёй и торгуйте на ней».  | 
| 11  | 
| 12 принесу любые дары,  какие захотите, только позвольте мне жениться на Дине».  | 
| 13  | 
| 14 Поэтому они сказали ему:  | 
| 15 но мы позволим тебе жениться на ней, если сделаешь вот что: каждый мужчина в твоём городе должен быть обрезан, как мы. | 
| 16 Тогда ваши мужчины смогут брать себе в жёны наших женщин, а наши мужчины смогут жениться на ваших женщинах, и мы станем единым народом. | 
| 17 Если ты откажешься подвергнуться обрезанию, то мы заберём Дину».  | 
| 18  | 
| 19 и Сихем был очень рад сделать то, о чём просили братья Дины. Сихем был самым уважаемым человеком в своём семействе. | 
| 20 Еммор с Сихемом пошли на то место, где собирались городские собрания, и обратились к мужчинам города: | 
| 21  | 
| 22 Но есть одно условие, на которое должны согласиться все наши мужчины: все они должны подвергнуться обрезанию, как и все мужчины израильского народа. | 
| 23 Если мы согласимся на это, то разбогатеем, ведь у них столько скота и всяких животных. Мы должны заключить с ними договор, и они останутся жить у нас».  | 
| 24  | 
| 25 Три дня спустя, когда мужчины ещё не оправились, два сына Иакова, Симеон и Левий, беспрепятственно вошли в город и перебили всех мужчин. | 
| 26 Динины братья, Симеон и Левий, убили Еммора и его сына, Сихема, потом забрали Дину из дома Сихема и ушли. | 
| 27 Сыновья Иакова пошли в город и разграбили его, так как все ещё были обозлены за то, что Сихем обесчестил их сестру. | 
| 28 Симеон и Левий увели всех овец, ослов и забрали всё, что было в городе и в полях. | 
| 29 Они забрали всё, чем владели эти люди, даже их жён и детей. | 
| 30  | 
| 31 Но братья ответили:  | 
| 創世記第34章 | БытиеГлава 34 | 
| 1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 | 1  | 
| 2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 | 2 Её увидел Сихем, сын евеянина Еммора, царя той земли и, похитив её, изнасиловал. | 
| 3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 | 3 После этого он влюбился в Дину и говорил ей сладкие речи. | 
| 4 示劍告父曰、願得此女爲室。 | 4  | 
| 5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 | 5 Иаков узнал, что юноша обесчестил его дочь Дину, но все его сыновья находились в поле на выпасе скота, и потому он ничего не говорил, пока они все не вернулись домой. | 
| 6  | 6  | 
| 7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 | 7 Сыновья Иакова, которые были в поле, узнали о том, что случилось, и воспылали гневом, потому что Сихем обесчестил Израиль тем, что изнасиловал его дочь. Как только братья услышали о том, какое страшное зло совершил Сихем, они сразу же вернулись с поля домой. | 
| 8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 | 8  | 
| 9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 | 9 Этот брак будет подтверждением того, что между нами заключён особый договор, и тогда наши мужчины смогут брать себе в жёны ваших женщин, а ваши мужчины смогут жениться на наших женщинах. | 
| 10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 | 10 Живите на одной земле с нами, свободно владейте землёй и торгуйте на ней».  | 
| 11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 | 11  | 
| 12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 | 12 принесу любые дары,  какие захотите, только позвольте мне жениться на Дине».  | 
| 13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 | 13  | 
| 14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 | 14 Поэтому они сказали ему:  | 
| 15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 | 15 но мы позволим тебе жениться на ней, если сделаешь вот что: каждый мужчина в твоём городе должен быть обрезан, как мы. | 
| 16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 | 16 Тогда ваши мужчины смогут брать себе в жёны наших женщин, а наши мужчины смогут жениться на ваших женщинах, и мы станем единым народом. | 
| 17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 | 17 Если ты откажешься подвергнуться обрезанию, то мы заберём Дину».  | 
| 18 哈抹與其子示劍善其言。 | 18  | 
| 19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 | 19 и Сихем был очень рад сделать то, о чём просили братья Дины. Сихем был самым уважаемым человеком в своём семействе. | 
| 20  | 20 Еммор с Сихемом пошли на то место, где собирались городские собрания, и обратились к мужчинам города: | 
| 21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 | 21  | 
| 22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 | 22 Но есть одно условие, на которое должны согласиться все наши мужчины: все они должны подвергнуться обрезанию, как и все мужчины израильского народа. | 
| 23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 | 23 Если мы согласимся на это, то разбогатеем, ведь у них столько скота и всяких животных. Мы должны заключить с ними договор, и они останутся жить у нас».  | 
| 24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 | 24  | 
| 25  | 25 Три дня спустя, когда мужчины ещё не оправились, два сына Иакова, Симеон и Левий, беспрепятственно вошли в город и перебили всех мужчин. | 
| 26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 | 26 Динины братья, Симеон и Левий, убили Еммора и его сына, Сихема, потом забрали Дину из дома Сихема и ушли. | 
| 27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 | 27 Сыновья Иакова пошли в город и разграбили его, так как все ещё были обозлены за то, что Сихем обесчестил их сестру. | 
| 28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 | 28 Симеон и Левий увели всех овец, ослов и забрали всё, что было в городе и в полях. | 
| 29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 | 29 Они забрали всё, чем владели эти люди, даже их жён и детей. | 
| 30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 | 30  | 
| 31 曰其待我妹若妓將若何。 | 31 Но братья ответили:  |