| 創世記第34章 | 
| 1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 | 
| 2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 | 
| 3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 | 
| 4 示劍告父曰、願得此女爲室。 | 
| 5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 | 
| 6  | 
| 7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 | 
| 8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 | 
| 9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 | 
| 10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 | 
| 11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 | 
| 12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 | 
| 13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 | 
| 14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 | 
| 15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 | 
| 16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 | 
| 17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 | 
| 18 哈抹與其子示劍善其言。 | 
| 19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 | 
| 20  | 
| 21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 | 
| 22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 | 
| 23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 | 
| 24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 | 
| 25  | 
| 26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 | 
| 27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 | 
| 28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 | 
| 29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 | 
| 30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 | 
| 31 曰其待我妹若妓將若何。 | 
| БытиеГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 Когда Шехем, сын хиввея Хамора, правителя той области, увидел ее, то схватил, лег с ней и обесчестил ее. | 
| 3 Сердце его прилепилось к Дине, дочери Иакова, он полюбил ее и говорил с ней нежно. | 
| 4 И Шехем сказал своему отцу Хамору:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, а такое недопустимо.  | 
| 8  | 
| 9 Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших. | 
| 10 Вы можете селиться среди нас, — земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.  | 
| 11  | 
| 12 Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.  | 
| 13  | 
| 14 Они сказали им:  | 
| 15 Мы дадим согласие лишь при одном условии: если вы станете, как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание. | 
| 16 Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом. | 
| 17 Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру  и уйдем.  | 
| 18  | 
| 19 Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова — а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца. | 
| 20 Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.  | 
| 21  | 
| 22 Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны. | 
| 23 Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Они убили мечом Хамора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли. | 
| 27 Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра. | 
| 28 Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов — все, что было в городе и в полях; | 
| 29 и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 創世記第34章 | БытиеГлава 34 | 
| 1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、 | 1  | 
| 2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。 | 2 Когда Шехем, сын хиввея Хамора, правителя той области, увидел ее, то схватил, лег с ней и обесчестил ее. | 
| 3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。 | 3 Сердце его прилепилось к Дине, дочери Иакова, он полюбил ее и говорил с ней нежно. | 
| 4 示劍告父曰、願得此女爲室。 | 4 И Шехем сказал своему отцу Хамору:  | 
| 5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。 | 7 Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, а такое недопустимо.  | 
| 8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。 | 8  | 
| 9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。 | 9 Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших. | 
| 10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。 | 10 Вы можете селиться среди нас, — земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.  | 
| 11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、 | 11  | 
| 12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。 | 12 Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.  | 
| 13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、 | 13  | 
| 14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。 | 14 Они сказали им:  | 
| 15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。 | 15 Мы дадим согласие лишь при одном условии: если вы станете, как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание. | 
| 16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。 | 16 Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом. | 
| 17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。 | 17 Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру  и уйдем.  | 
| 18 哈抹與其子示劍善其言。 | 18  | 
| 19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇 | 19 Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова — а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца. | 
| 20  | 20 Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.  | 
| 21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。 | 21  | 
| 22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、 | 22 Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны. | 
| 23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。 | 23 Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.  | 
| 24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。 | 26 Они убили мечом Хамора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли. | 
| 27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、 | 27 Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра. | 
| 28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、 | 28 Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов — все, что было в городе и в полях; | 
| 29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。 | 29 и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.  | 
| 30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。 | 30  | 
| 31 曰其待我妹若妓將若何。 | 31  |