| 創世記第45章 | 
| 1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 | 
| 2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 | 
| 3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 | 
| 4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 | 
| 5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 | 
| 6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 | 
| 7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 | 
| 8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 | 
| 9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 | 
| 10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 | 
| 11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 | 
| 12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 | 
| 13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 | 
| 14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 | 
| 15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 | 
| 16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 | 
| 17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 | 
| 18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 | 
| 19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 | 
| 20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 | 
| 21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 | 
| 22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 | 
| 23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 | 
| 24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 | 
| 25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 | 
| 26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 | 
| 27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 | 
| 28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 | 
| БытиеГлава 45 | 
| 1  | 
| 2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона. | 
| 3  | 
| 4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. — | 
| 5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда. | 
| 6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать. | 
| 7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение. | 
| 8  | 
| 9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее! | 
| 10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя. | 
| 11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“. | 
| 12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это! | 
| 13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда». | 
| 14  | 
| 15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи. | 
| 16  | 
| 17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан, | 
| 18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“. | 
| 19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца. | 
| 20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них». | 
| 21  | 
| 22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет. | 
| 23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге. | 
| 24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге». | 
| 25  | 
| 26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им. | 
| 27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом. | 
| 28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей». | 
| 創世記第45章 | БытиеГлава 45 | 
| 1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 | 1  | 
| 2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 | 2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона. | 
| 3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 | 3  | 
| 4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 | 4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. — | 
| 5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 | 5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда. | 
| 6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 | 6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать. | 
| 7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 | 7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение. | 
| 8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 | 8  | 
| 9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 | 9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее! | 
| 10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 | 10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя. | 
| 11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 | 11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“. | 
| 12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 | 12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это! | 
| 13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 | 13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда». | 
| 14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 | 14  | 
| 15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 | 15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи. | 
| 16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 | 16  | 
| 17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 | 17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан, | 
| 18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 | 18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“. | 
| 19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 | 19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца. | 
| 20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 | 20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них». | 
| 21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 | 21  | 
| 22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 | 22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет. | 
| 23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 | 23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге. | 
| 24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 | 24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге». | 
| 25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 | 25  | 
| 26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 | 26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им. | 
| 27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 | 27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом. | 
| 28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 | 28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей». |