| 創世記第45章 | 
| 1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 | 
| 2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 | 
| 3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 | 
| 4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 | 
| 5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 | 
| 6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 | 
| 7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 | 
| 8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 | 
| 9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 | 
| 10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 | 
| 11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 | 
| 12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 | 
| 13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 | 
| 14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 | 
| 15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 | 
| 16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 | 
| 17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 | 
| 18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 | 
| 19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 | 
| 20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 | 
| 21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 | 
| 22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 | 
| 23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 | 
| 24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 | 
| 25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 | 
| 26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 | 
| 27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 | 
| 28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 | 
| НачалоГлава 45 | 
| 1  | 
| 2 Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона. | 
| 3 Юсуф сказал своим братьям:  | 
| 4 Тогда Юсуф сказал братьям:  | 
| 5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни. | 
| 6 Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы. | 
| 7 Но Всевышний послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни. | 
| 8 Итак, не вы послали меня сюда, но Всевышний: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта. | 
| 9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему:  | 
| 10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и всё, что у тебя есть. | 
| 11 Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“». | 
| 12 Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами. | 
| 13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца. | 
| 14 Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его. | 
| 15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним. | 
| 16  | 
| 17 и фараон сказал Юсуфу:  | 
| 18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами». | 
| 19 Ещё повелеваю тебе сказать им:  | 
| 20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что всё лучшее в Египте будет вашим». | 
| 21 Сыновья Исраила так и сделали. Юсуф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу. | 
| 22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал три с половиной килограмма серебра и пять смен одежды. | 
| 23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия. | 
| 24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им:  | 
| 25 Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Якубу в землю Ханаана | 
| 26 и сказали ему:  | 
| 27 Но когда они передали ему всё, что сказал Юсуф, и когда он увидел колесницы, которые Юсуф послал, чтобы перевезти его, душа Якуба ожила. | 
| 28 И Исраил сказал:  | 
| 創世記第45章 | НачалоГлава 45 | 
| 1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 | 1  | 
| 2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 | 2 Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона. | 
| 3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 | 3 Юсуф сказал своим братьям:  | 
| 4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 | 4 Тогда Юсуф сказал братьям:  | 
| 5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 | 5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни. | 
| 6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 | 6 Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы. | 
| 7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 | 7 Но Всевышний послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни. | 
| 8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 | 8 Итак, не вы послали меня сюда, но Всевышний: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта. | 
| 9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 | 9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему:  | 
| 10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 | 10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и всё, что у тебя есть. | 
| 11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 | 11 Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“». | 
| 12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 | 12 Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами. | 
| 13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 | 13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца. | 
| 14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 | 14 Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его. | 
| 15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 | 15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним. | 
| 16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 | 16  | 
| 17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 | 17 и фараон сказал Юсуфу:  | 
| 18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 | 18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами». | 
| 19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 | 19 Ещё повелеваю тебе сказать им:  | 
| 20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 | 20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что всё лучшее в Египте будет вашим». | 
| 21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 | 21 Сыновья Исраила так и сделали. Юсуф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу. | 
| 22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 | 22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал три с половиной килограмма серебра и пять смен одежды. | 
| 23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 | 23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия. | 
| 24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 | 24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им:  | 
| 25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 | 25 Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Якубу в землю Ханаана | 
| 26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 | 26 и сказали ему:  | 
| 27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 | 27 Но когда они передали ему всё, что сказал Юсуф, и когда он увидел колесницы, которые Юсуф послал, чтобы перевезти его, душа Якуба ожила. | 
| 28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 | 28 И Исраил сказал:  |