| 創世記第45章 | 
| 1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 | 
| 2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 | 
| 3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 | 
| 4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 | 
| 5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 | 
| 6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 | 
| 7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 | 
| 8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 | 
| 9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 | 
| 10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 | 
| 11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 | 
| 12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 | 
| 13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 | 
| 14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 | 
| 15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 | 
| 16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 | 
| 17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 | 
| 18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 | 
| 19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 | 
| 20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 | 
| 21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 | 
| 22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 | 
| 23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 | 
| 24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 | 
| 25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 | 
| 26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 | 
| 27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 | 
| 28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 | 
| БытиеГлава 45 | 
| 1  | 
| 2 Он громко рыдал, и все египтяне при дворе фараона услышали его плач. | 
| 3  | 
| 4 И снова Иосиф обратился к братьям:  | 
| 5 Но не печальтесь и не вините себя за то, что сделали. Бог определил заранее, чтобы я пришёл в Египет. Я здесь, чтобы спасти вас. | 
| 6 Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы. | 
| 7 Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране. | 
| 8 Не ваша вина, что я был послан сюда, — это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта».  | 
| 9 Затем Иосиф сказал:  | 
| 10 Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот — | 
| 11 и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете”».  | 
| 12 Иосиф также сказал своим братьям:  | 
| 13 Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца».  | 
| 14  | 
| 15 Затем Иосиф расцеловал всех своих братьев и, плача, обнимал их. Только после этого братья решились заговорить с Иосифом. | 
| 16  | 
| 17 Затем царь сказал Иосифу:  | 
| 18 Прикажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую еду, какая у нас есть».  | 
| 19 И ещё сказал фараон:  | 
| 20 И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё самое лучшее, что у нас есть в Египте».  | 
| 21  | 
| 22 Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, а Вениамину подарил пять смен и триста серебряных монет. | 
| 23 Иосиф также послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу, | 
| 24 а затем велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им:  | 
| 25  | 
| 26 Они сказали ему:  | 
| 27 но, когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и, когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался, и его счастью не было предела. | 
| 28 И сказал Израиль:  | 
| 創世記第45章 | БытиеГлава 45 | 
| 1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 | 1  | 
| 2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 | 2 Он громко рыдал, и все египтяне при дворе фараона услышали его плач. | 
| 3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 | 3  | 
| 4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 | 4 И снова Иосиф обратился к братьям:  | 
| 5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 | 5 Но не печальтесь и не вините себя за то, что сделали. Бог определил заранее, чтобы я пришёл в Египет. Я здесь, чтобы спасти вас. | 
| 6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 | 6 Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы. | 
| 7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 | 7 Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране. | 
| 8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 | 8 Не ваша вина, что я был послан сюда, — это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта».  | 
| 9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 | 9 Затем Иосиф сказал:  | 
| 10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 | 10 Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот — | 
| 11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 | 11 и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете”».  | 
| 12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 | 12 Иосиф также сказал своим братьям:  | 
| 13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 | 13 Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца».  | 
| 14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 | 14  | 
| 15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 | 15 Затем Иосиф расцеловал всех своих братьев и, плача, обнимал их. Только после этого братья решились заговорить с Иосифом. | 
| 16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 | 16  | 
| 17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 | 17 Затем царь сказал Иосифу:  | 
| 18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 | 18 Прикажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую еду, какая у нас есть».  | 
| 19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 | 19 И ещё сказал фараон:  | 
| 20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 | 20 И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё самое лучшее, что у нас есть в Египте».  | 
| 21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 | 21  | 
| 22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 | 22 Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, а Вениамину подарил пять смен и триста серебряных монет. | 
| 23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 | 23 Иосиф также послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу, | 
| 24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 | 24 а затем велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им:  | 
| 25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 | 25  | 
| 26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 | 26 Они сказали ему:  | 
| 27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 | 27 но, когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и, когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался, и его счастью не было предела. | 
| 28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 | 28 И сказал Израиль:  |