| 創世記第6章 | 
| 1 人民蕃衍於地,所育女子, | 
| 2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 | 
| 3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 | 
| 4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 | 
| 5  | 
| 6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 | 
| 7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 | 
| 8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 | 
| 9  | 
| 10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 | 
| 11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 | 
| 12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 | 
| 13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 | 
| 14  | 
| 15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, | 
| 16 舟必作蓋 | 
| 17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 | 
| 18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 | 
| 19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 | 
| 20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 | 
| 21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 | 
| 22 挪亞遵上帝命而行。 | 
| БытиеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 тогда сыны Божии, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жены, каждый по своему выбору. | 
| 3 Тогда сказал ГОСПОДЬ: «Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он — плоть, предавшаяся греху; пусть предел жизни его будет сто двадцать лет». | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 И пожалел ГОСПОДЬ, что создал на земле человека. Скорбью исполнилось сердце Его, | 
| 7 и сказал ГОСПОДЬ: «Сотру с лица земли род человеческий, что Я сотворил, — людей, а с ними и зверей, и тварей пресмыкающихся, и птиц небесных, ибо глубоко огорчен Я тем, что их создал». | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Родились у Ноя три сына: Сим, Хам, Яфет. | 
| 11  | 
| 12 Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным, | 
| 13 и сказал Он Ною: «Я решил покончить со всеми, кто живет на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними. | 
| 14 А ты сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его внутри и снаружи. | 
| 15 Таким построй ковчег, чтобы длина его была триста локтей, ширина — пятьдесят, а высота — тридцать. | 
| 16 И сделай крышу для ковчега так, чтобы по ее завершении она возвышалась над ним на высоту локтя. Построй ковчег так, чтобы было у него три яруса: нижний, средний и верхний, — и чтобы сбоку у него была дверь. | 
| 17 И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет. | 
| 18 Но для тебя Мой Завет спасения: войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сыновей твоих. | 
| 19 И из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку, возьми в ковчег, чтоб они остались вместе с тобою в живых. | 
| 20 По паре из каждого рода птиц, четвероногих и пресмыкающихся по земле войдут к тебе в ковчег, чтобы остаться им в живых. | 
| 21 Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них». | 
| 22  | 
| 創世記第6章 | БытиеГлава 6 | 
| 1 人民蕃衍於地,所育女子, | 1  | 
| 2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 | 2 тогда сыны Божии, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жены, каждый по своему выбору. | 
| 3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 | 3 Тогда сказал ГОСПОДЬ: «Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он — плоть, предавшаяся греху; пусть предел жизни его будет сто двадцать лет». | 
| 4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 | 6 И пожалел ГОСПОДЬ, что создал на земле человека. Скорбью исполнилось сердце Его, | 
| 7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 | 7 и сказал ГОСПОДЬ: «Сотру с лица земли род человеческий, что Я сотворил, — людей, а с ними и зверей, и тварей пресмыкающихся, и птиц небесных, ибо глубоко огорчен Я тем, что их создал». | 
| 8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 | 10 Родились у Ноя три сына: Сим, Хам, Яфет. | 
| 11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 | 11  | 
| 12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 | 12 Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным, | 
| 13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 | 13 и сказал Он Ною: «Я решил покончить со всеми, кто живет на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними. | 
| 14  | 14 А ты сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его внутри и снаружи. | 
| 15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, | 15 Таким построй ковчег, чтобы длина его была триста локтей, ширина — пятьдесят, а высота — тридцать. | 
| 16 舟必作蓋 | 16 И сделай крышу для ковчега так, чтобы по ее завершении она возвышалась над ним на высоту локтя. Построй ковчег так, чтобы было у него три яруса: нижний, средний и верхний, — и чтобы сбоку у него была дверь. | 
| 17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 | 17 И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет. | 
| 18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 | 18 Но для тебя Мой Завет спасения: войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сыновей твоих. | 
| 19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 | 19 И из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку, возьми в ковчег, чтоб они остались вместе с тобою в живых. | 
| 20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 | 20 По паре из каждого рода птиц, четвероногих и пресмыкающихся по земле войдут к тебе в ковчег, чтобы остаться им в живых. | 
| 21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 | 21 Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них». | 
| 22 挪亞遵上帝命而行。 | 22  |