| 創世記第6章 | 
| 1 人民蕃衍於地,所育女子, | 
| 2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 | 
| 3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 | 
| 4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 | 
| 5  | 
| 6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 | 
| 7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 | 
| 8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 | 
| 9  | 
| 10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 | 
| 11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 | 
| 12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 | 
| 13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 | 
| 14  | 
| 15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, | 
| 16 舟必作蓋 | 
| 17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 | 
| 18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 | 
| 19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 | 
| 20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 | 
| 21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 | 
| 22 挪亞遵上帝命而行。 | 
| БытиеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Сыны Божьи увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жены, каждый по своему выбору.  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 У Ноя было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет.  | 
| 11  | 
| 12 Бог увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.  | 
| 13  | 
| 14 Сделай себе ковчег из кипарисового дерева, и сделай в нем комнаты, и осмоли его изнутри и снаружи. | 
| 15 Вот как ты должен его построить: ковчег должен быть 300 локтей в длину, 50 локтей в ширину и 30 локтей в высоту. | 
| 16 Сделай для него крышу и в верху сведи ковчег к одному локтю. Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы. | 
| 17 Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить все, что живет под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Все, что есть на земле, погибнет. | 
| 18 Но с тобой Я заключу завет, и ты войдешь в ковчег — ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жены твоих сыновей. | 
| 19 Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой. | 
| 20 К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся. | 
| 21 Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им.  | 
| 22  | 
| 創世記第6章 | БытиеГлава 6 | 
| 1 人民蕃衍於地,所育女子, | 1  | 
| 2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 | 2 Сыны Божьи увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жены, каждый по своему выбору.  | 
| 3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 | 3  | 
| 4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 | 6 Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.  | 
| 7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 | 7  | 
| 8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 | 10 У Ноя было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет.  | 
| 11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 | 11  | 
| 12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 | 12 Бог увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.  | 
| 13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 | 13  | 
| 14  | 14 Сделай себе ковчег из кипарисового дерева, и сделай в нем комнаты, и осмоли его изнутри и снаружи. | 
| 15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, | 15 Вот как ты должен его построить: ковчег должен быть 300 локтей в длину, 50 локтей в ширину и 30 локтей в высоту. | 
| 16 舟必作蓋 | 16 Сделай для него крышу и в верху сведи ковчег к одному локтю. Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы. | 
| 17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 | 17 Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить все, что живет под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Все, что есть на земле, погибнет. | 
| 18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 | 18 Но с тобой Я заключу завет, и ты войдешь в ковчег — ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жены твоих сыновей. | 
| 19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 | 19 Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой. | 
| 20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 | 20 К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся. | 
| 21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 | 21 Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им.  | 
| 22 挪亞遵上帝命而行。 | 22  |