| 創世記第6章 | 
| 1 人民蕃衍於地,所育女子, | 
| 2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 | 
| 3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 | 
| 4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 | 
| 5  | 
| 6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 | 
| 7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 | 
| 8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 | 
| 9  | 
| 10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 | 
| 11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 | 
| 12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 | 
| 13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 | 
| 14  | 
| 15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, | 
| 16 舟必作蓋 | 
| 17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 | 
| 18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 | 
| 19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 | 
| 20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 | 
| 21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 | 
| 22 挪亞遵上帝命而行。 | 
| БуттяРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 І побачили Божі сини лю́дських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали. | 
| 3 І промовив Господь: „Не буде Мій Дух перемагатися в люди́ні навіки, — бо блудить вона. Вона тіло, і дні її будуть сто і двадцять літ“. | 
| 4 За тих днів на землі були ве́летні, а також по тому, як стали прихо́дити Божі сини до лю́дських дочок. І вони їм народжували, — то були силачі, що славні від віку. | 
| 5 І бачив Господь, що велике розбе́щення людини на землі, і ввесь нахил думки серця її — тільки зло повсякде́нно. | 
| 6 І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм. | 
| 7  | 
| 8 Але Ной знайшов милість у Господніх очах. | 
| 9 Це ось о́повість про Ноя. Ной був чоловік праведний і невинний у своїх поколіннях. Ной з Богом ходив. | 
| 10 І Ной породив трьох синів: Сима, Хама й Яфета, | 
| 11 І зіпсулась земля перед Божим лицем, і напо́внилась земля насильством. | 
| 12 І бачив Бог землю, — і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі. | 
| 13  | 
| 14 Зроби собі ковчега з дерева ґофер. З перегородками зробиш ковчега, і смолою осмолиш його ізсере́дини та ізнадвору. | 
| 15 І отак його зробиш: три сотні ліктів довжина ковчега, п'ятдесят ліктів ширина йому, а тридцять ліктів височина йому. | 
| 16 Отвір учиниш в ковчезі, і звузиш на лікоть його від гори, а вхід до ковчегу влашту́єш на боці його. Зробиш його на поверхи долішні, другорядні й третьорядні. | 
| 17 А Я ось наведу́ пото́п, воду на землю, щоб з-під неба винищити кожне тіло, що в ньому дух життя. Помре все, що на землі! | 
| 18 І складу Я заповіта Свойого з тобою, і вві́йдеш до ковчегу ти, і сини твої, і жінка твоя, і жінки́ твоїх синів із тобою. | 
| 19 І впровадиш до ковчегу по двоє з усього, — з усього живого, із кожного тіла, щоб їх заховати живими з тобою. Вони будуть самець і самиця. | 
| 20 Із птаства за родом його, і з худоби за родом її, із усіх плазунів на землі за родом їх, — по двоє з усього уві́йдуть до тебе, щоб їх зберегти живими. | 
| 21 А ти набери собі з кожної їжі, що вона на спожива́ння, — і буде для тебе й для них на поживу.“ | 
| 22 І зробив Ной усе, — як звелів йому Бог, так зробив він. | 
| 創世記第6章 | БуттяРозділ 6 | 
| 1 人民蕃衍於地,所育女子, | 1  | 
| 2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 | 2 І побачили Божі сини лю́дських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали. | 
| 3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 | 3 І промовив Господь: „Не буде Мій Дух перемагатися в люди́ні навіки, — бо блудить вона. Вона тіло, і дні її будуть сто і двадцять літ“. | 
| 4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 | 4 За тих днів на землі були ве́летні, а також по тому, як стали прихо́дити Божі сини до лю́дських дочок. І вони їм народжували, — то були силачі, що славні від віку. | 
| 5  | 5 І бачив Господь, що велике розбе́щення людини на землі, і ввесь нахил думки серця її — тільки зло повсякде́нно. | 
| 6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 | 6 І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм. | 
| 7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 | 7  | 
| 8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 | 8 Але Ной знайшов милість у Господніх очах. | 
| 9  | 9 Це ось о́повість про Ноя. Ной був чоловік праведний і невинний у своїх поколіннях. Ной з Богом ходив. | 
| 10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 | 10 І Ной породив трьох синів: Сима, Хама й Яфета, | 
| 11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 | 11 І зіпсулась земля перед Божим лицем, і напо́внилась земля насильством. | 
| 12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 | 12 І бачив Бог землю, — і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі. | 
| 13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 | 13  | 
| 14  | 14 Зроби собі ковчега з дерева ґофер. З перегородками зробиш ковчега, і смолою осмолиш його ізсере́дини та ізнадвору. | 
| 15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, | 15 І отак його зробиш: три сотні ліктів довжина ковчега, п'ятдесят ліктів ширина йому, а тридцять ліктів височина йому. | 
| 16 舟必作蓋 | 16 Отвір учиниш в ковчезі, і звузиш на лікоть його від гори, а вхід до ковчегу влашту́єш на боці його. Зробиш його на поверхи долішні, другорядні й третьорядні. | 
| 17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 | 17 А Я ось наведу́ пото́п, воду на землю, щоб з-під неба винищити кожне тіло, що в ньому дух життя. Помре все, що на землі! | 
| 18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 | 18 І складу Я заповіта Свойого з тобою, і вві́йдеш до ковчегу ти, і сини твої, і жінка твоя, і жінки́ твоїх синів із тобою. | 
| 19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 | 19 І впровадиш до ковчегу по двоє з усього, — з усього живого, із кожного тіла, щоб їх заховати живими з тобою. Вони будуть самець і самиця. | 
| 20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 | 20 Із птаства за родом його, і з худоби за родом її, із усіх плазунів на землі за родом їх, — по двоє з усього уві́йдуть до тебе, щоб їх зберегти живими. | 
| 21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 | 21 А ти набери собі з кожної їжі, що вона на спожива́ння, — і буде для тебе й для них на поживу.“ | 
| 22 挪亞遵上帝命而行。 | 22 І зробив Ной усе, — як звелів йому Бог, так зробив він. |