| 馬可福音第1章 | 
| 1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 | 
| 2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 | 
| 3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 | 
| 4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 
| 5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 | 
| 6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 | 
| 7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 | 
| 8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 | 
| 9  | 
| 10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 | 
| 11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 | 
| 12  | 
| 13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 | 
| 14  | 
| 15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 | 
| 16  | 
| 17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 | 
| 18 遂棄網從之、 | 
| 19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 | 
| 20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 | 
| 21  | 
| 22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 | 
| 23 會堂有患邪神者、呼曰、 | 
| 24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 | 
| 25 耶穌斥之曰、緘口、出、 | 
| 26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 | 
| 27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 | 
| 28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 | 
| 29  | 
| 30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 | 
| 31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 | 
| 32  | 
| 33 舉邑集於門、 | 
| 34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 | 
| 35  | 
| 36 西門與同人蹟之、 | 
| 37 卽遇、曰、衆尋爾、 | 
| 38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 | 
| 39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 | 
| 40  | 
| 41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 | 
| 42 言間、癩卽除、其人潔矣、 | 
| 43 耶穌嚴戒、遣之曰、 | 
| 44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 
| 45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 | 
| Евангелие по МаркуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои, а он крестил их в реке Иордане. | 
| 6 Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед. | 
| 7 И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его. | 
| 8 Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым». | 
| 9  | 
| 10 Когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой. | 
| 11 И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!» | 
| 12  | 
| 13 И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной, среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем. | 
| 14  | 
| 15 Он говорил:  | 
| 16  | 
| 17 Иисус сказал им:  | 
| 18 Они сразу же оставили сети и последовали за Ним. | 
| 19  | 
| 20 Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками. | 
| 21  | 
| 22 Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники. | 
| 23 В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос: | 
| 24 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын!» | 
| 25  | 
| 26 И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него. | 
| 27  | 
| 28 И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем. | 
| 29  | 
| 30 В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом, | 
| 31 Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им. | 
| 32  | 
| 33 так что собрался перед тем домом весь город. | 
| 34 Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо знали они, кто Он такой. | 
| 35  | 
| 36 Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его | 
| 37 и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут». | 
| 38  | 
| 39 И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя. | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 Тут же с больного сошла проказа, и он стал чист. | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду. | 
| 馬可福音第1章 | Евангелие по МаркуГлава 1 | 
| 1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 | 1  | 
| 2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 | 2  | 
| 3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 | 3  | 
| 4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 4  | 
| 5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 | 5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои, а он крестил их в реке Иордане. | 
| 6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 | 6 Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед. | 
| 7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 | 7 И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его. | 
| 8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 | 8 Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым». | 
| 9  | 9  | 
| 10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 | 10 Когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой. | 
| 11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 | 11 И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!» | 
| 12  | 12  | 
| 13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 | 13 И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной, среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем. | 
| 14  | 14  | 
| 15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 | 15 Он говорил:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 | 17 Иисус сказал им:  | 
| 18 遂棄網從之、 | 18 Они сразу же оставили сети и последовали за Ним. | 
| 19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 | 19  | 
| 20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 | 20 Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками. | 
| 21  | 21  | 
| 22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 | 22 Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники. | 
| 23 會堂有患邪神者、呼曰、 | 23 В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос: | 
| 24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 | 24 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын!» | 
| 25 耶穌斥之曰、緘口、出、 | 25  | 
| 26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 | 26 И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него. | 
| 27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 | 27  | 
| 28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 | 28 И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем. | 
| 29  | 29  | 
| 30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 | 30 В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом, | 
| 31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 | 31 Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им. | 
| 32  | 32  | 
| 33 舉邑集於門、 | 33 так что собрался перед тем домом весь город. | 
| 34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 | 34 Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо знали они, кто Он такой. | 
| 35  | 35  | 
| 36 西門與同人蹟之、 | 36 Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его | 
| 37 卽遇、曰、衆尋爾、 | 37 и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут». | 
| 38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 | 38  | 
| 39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 | 39 И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя. | 
| 40  | 40  | 
| 41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 | 41  | 
| 42 言間、癩卽除、其人潔矣、 | 42 Тут же с больного сошла проказа, и он стал чист. | 
| 43 耶穌嚴戒、遣之曰、 | 43  | 
| 44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 44  | 
| 45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 | 45 Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду. |