| 馬可福音第1章 | 
| 1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 | 
| 2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 | 
| 3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 | 
| 4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 
| 5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 | 
| 6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 | 
| 7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 | 
| 8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 | 
| 9  | 
| 10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 | 
| 11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 | 
| 12  | 
| 13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 | 
| 14  | 
| 15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 | 
| 16  | 
| 17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 | 
| 18 遂棄網從之、 | 
| 19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 | 
| 20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 | 
| 21  | 
| 22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 | 
| 23 會堂有患邪神者、呼曰、 | 
| 24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 | 
| 25 耶穌斥之曰、緘口、出、 | 
| 26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 | 
| 27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 | 
| 28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 | 
| 29  | 
| 30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 | 
| 31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 | 
| 32  | 
| 33 舉邑集於門、 | 
| 34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 | 
| 35  | 
| 36 西門與同人蹟之、 | 
| 37 卽遇、曰、衆尋爾、 | 
| 38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 | 
| 39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 | 
| 40  | 
| 41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 | 
| 42 言間、癩卽除、其人潔矣、 | 
| 43 耶穌嚴戒、遣之曰、 | 
| 44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 
| 45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Как написано у пророка Исаии:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане. | 
| 6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед. | 
| 7 В своей проповеди он говорил:  | 
| 8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.  | 
| 9  | 
| 10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. | 
| 11 И с небес прозвучал голос:  | 
| 12  | 
| 13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети. | 
| 20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.  | 
| 21  | 
| 22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона. | 
| 23 Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Люди в изумлении говорили друг другу:  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней. | 
| 31 Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.  | 
| 32  | 
| 33 Весь город собрался у дверей. | 
| 34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.  | 
| 35  | 
| 36 Симон и другие ученики бросились искать Его | 
| 37 и, когда нашли, сказали Ему:  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Иисус тут же отослал его, строго предупредив:  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 馬可福音第1章 | Евангелие от МаркаГлава 1 | 
| 1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 | 1  | 
| 2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 | 2 Как написано у пророка Исаии:  | 
| 3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 | 3  | 
| 4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 4  | 
| 5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 | 5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане. | 
| 6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 | 6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед. | 
| 7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 | 7 В своей проповеди он говорил:  | 
| 8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 | 8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 | 10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. | 
| 11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 | 11 И с небес прозвучал голос:  | 
| 12  | 12  | 
| 13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 | 13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 | 17  | 
| 18 遂棄網從之、 | 18  | 
| 19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 | 19 Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети. | 
| 20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 | 20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 | 22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона. | 
| 23 會堂有患邪神者、呼曰、 | 23 Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:  | 
| 24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 | 24  | 
| 25 耶穌斥之曰、緘口、出、 | 25  | 
| 26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 | 26  | 
| 27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 | 27 Люди в изумлении говорили друг другу:  | 
| 28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 | 30 Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней. | 
| 31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 | 31 Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.  | 
| 32  | 32  | 
| 33 舉邑集於門、 | 33 Весь город собрался у дверей. | 
| 34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 | 34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.  | 
| 35  | 35  | 
| 36 西門與同人蹟之、 | 36 Симон и другие ученики бросились искать Его | 
| 37 卽遇、曰、衆尋爾、 | 37 и, когда нашли, сказали Ему:  | 
| 38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 | 38  | 
| 39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 | 41  | 
| 42 言間、癩卽除、其人潔矣、 | 42  | 
| 43 耶穌嚴戒、遣之曰、 | 43 Иисус тут же отослал его, строго предупредив:  | 
| 44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 44  | 
| 45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 | 45  |