| 馬太福音第20章 | 
| 1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、 | 
| 2 與工約、日金一餞、遣之入園、 | 
| 3 辰盡出、見有閒立於市者、 | 
| 4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、 | 
| 5 日中、及未終、又出、行亦如之、 | 
| 6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、 | 
| 7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、 | 
| 8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、 | 
| 9 申盡至者、各受金一錢、 | 
| 10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、 | 
| 11 受之、則怨家主曰、 | 
| 12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、 | 
| 13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、 | 
| 14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、 | 
| 15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、 | 
| 16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇 | 
| 17  | 
| 18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、 | 
| 19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇 | 
| 20  | 
| 21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、 | 
| 22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、 | 
| 23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇 | 
| 24  | 
| 25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、 | 
| 26 爾曹不可、 | 
| 27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、 | 
| 28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 | 
| 29  | 
| 30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、 | 
| 31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、 | 
| 32 耶穌止、呼之、 | 
| 33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、 | 
| 34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Но Иисус подозвал их к Себе и сказал:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 И вот двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что мимо идет Иисус, закричали: «[Господи!] Сын Давида! Сжалься над нами!» | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 馬太福音第20章 | Евангелие по МатфеюГлава 20 | 
| 1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、 | 1  | 
| 2 與工約、日金一餞、遣之入園、 | 2  | 
| 3 辰盡出、見有閒立於市者、 | 3  | 
| 4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、 | 4  | 
| 5 日中、及未終、又出、行亦如之、 | 5  | 
| 6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、 | 6  | 
| 7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、 | 7  | 
| 8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、 | 8  | 
| 9 申盡至者、各受金一錢、 | 9  | 
| 10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、 | 10  | 
| 11 受之、則怨家主曰、 | 11  | 
| 12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、 | 12 | 
| 13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、 | 13  | 
| 14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、 | 14  | 
| 15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、 | 15  | 
| 16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、 | 18  | 
| 19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇 | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、 | 21  | 
| 22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、 | 22  | 
| 23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、 | 25 Но Иисус подозвал их к Себе и сказал:  | 
| 26 爾曹不可、 | 26  | 
| 27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、 | 27  | 
| 28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、 | 30 И вот двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что мимо идет Иисус, закричали: «[Господи!] Сын Давида! Сжалься над нами!» | 
| 31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、 | 31  | 
| 32 耶穌止、呼之、 | 32  | 
| 33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、 | 33  | 
| 34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇 | 34  |