| 尼希米記第11章 | 
| 1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。 | 
| 2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。 | 
| 3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。 | 
| 4  | 
| 5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。 | 
| 6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、 | 
| 7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。 | 
| 8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。 | 
| 9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。 | 
| 10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、 | 
| 11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、 | 
| 12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、 | 
| 13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。 | 
| 14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。 | 
| 15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。 | 
| 16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。 | 
| 17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。 | 
| 18 在聖城中利未族、共二百八十四人。 | 
| 19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。 | 
| 20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。 | 
| 21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。 | 
| 22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。 | 
| 23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。 | 
| 24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。 | 
| 25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。 | 
| 26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。 | 
| 27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。 | 
| 28 息臘、米哥拿、及其鄉里。 | 
| 29 音臨門、薩哩亞、耶末、 | 
| 30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、 | 
| 31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、 | 
| 32 亞拿突、挪伯、亞難尼、 | 
| 33 夏朔、拉馬、其大音、 | 
| 34 哈特、西編、尼八辣、 | 
| 35 律阿挪、工師谷。 | 
| 36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。 | 
| Книга НеемииГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 И народ благословил тех, кто сам вызвался жить в Иерусалиме. | 
| 3 Остальные вернувшиеся в Иудею израильтяне: священники, левиты, храмовые служители и потомки слуг Соломоновых — поселились в своих городах, каждый в своем наследном уделе.  | 
| 4 (потомки родов Иуды и Вениамина, поселившиеся в Иерусалиме). Из потомков Иуды первым был Атая, сын Уззии, сына Захарии, сына Амарьи, сына Шефатьи, сына Махалалэля, потомок Пареца; | 
| 5 и Маасея, сын Баруха, сына Кол-Хозе, сына Хазаи, сына Адаи, сына Йоярива, сына Захарии, сына Шилони. | 
| 6 Всех потомков Пареца, поселившихся в Иерусалиме, было четыреста шестьдесят восемь человек, все люди достойные. | 
| 7  | 
| 8 за ним Габбай и Саллай — всего девятьсот двадцать восемь человек. | 
| 9 Руководил ими Иоиль, сын Зихри, а вторым распорядителем в городе был Иуда, сын Хассенуи. | 
| 10  | 
| 11 Серая, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, распорядитель в Храме Божьем, | 
| 12 вместе с их собратьями, трудившимися в Храме, — всего восемьсот двадцать два человека. Еще Адая, сын Ерохама, сына Пелальи, сына Амци, сына Захарии, сына Пашхура, сына Малкии, | 
| 13 и его собратья во главе отеческих родов — всего двести сорок два человека. Еще Амашсай, сын Азарэля, сына Ахзая, сына Мешиллемота, сына Иммера, | 
| 14 и его собратья, могучие воины, — всего сто двадцать восемь человек, руководил ими Завдиэль, сын Хаггедолима. | 
| 15  | 
| 16 за храмовыми работами вне пределов Храма следили из главных левитов Шаббетай и Йозавад; | 
| 17 хвалы, прославления и молитвы возглавлял Маттанья, сын Михея, сына Завди, сына Асафа; вторым из его собратьев был Бакбукья, а далее Авда, сын Шаммуи, сына Галала, сына Едутуна. | 
| 18 Всего левитов в святом городе было двести восемьдесят четыре. | 
| 19  | 
| 20 Остальные израильтяне, священники и левиты жили каждый в своем наследном уделе по городам Иудеи. | 
| 21 Храмовые служители жили на холме Офел; этими служителями распоряжались Циха и Гишпа. | 
| 22  | 
| 23 о них было особое царское распоряжение, где всё было точно указано о певцах на каждый день. | 
| 24 Петахья, сын Мешезавэля, потомок Зераха, сына Иуды, был доверенным от царя по разным делам народа. | 
| 25  | 
| 26 Иисус, Молада, Бет-Пелет, | 
| 27 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева с окрестными селениями, | 
| 28 Циклаг, Мехона с окрестными селениями, | 
| 29 Эн-Риммон, Цора, Ярмут, | 
| 30 Заноах, Адуллам с окрестностями, Лахиш с его полями, Азека с окрестными селениями — во всех землях от Беэр-Шевы до долины Хинном поселились потомки Иуды. | 
| 31 А потомки Вениамина жили начиная от Гивы, в Михмасе, Ае, Бет-Эле с окрестными селениями, | 
| 32 в Анатоте, Нове, Ананье, | 
| 33 Хацоре, Раме, Гиттаиме, | 
| 34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате, | 
| 35 Лоде, Оно и в долине Харашим. | 
| 36 Некоторые из левитов, что были с коленом Иуды, тоже поселились среди вениаминитян. | 
| 尼希米記第11章 | Книга НеемииГлава 11 | 
| 1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。 | 1  | 
| 2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。 | 2 И народ благословил тех, кто сам вызвался жить в Иерусалиме. | 
| 3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。 | 3 Остальные вернувшиеся в Иудею израильтяне: священники, левиты, храмовые служители и потомки слуг Соломоновых — поселились в своих городах, каждый в своем наследном уделе.  | 
| 4  | 4 (потомки родов Иуды и Вениамина, поселившиеся в Иерусалиме). Из потомков Иуды первым был Атая, сын Уззии, сына Захарии, сына Амарьи, сына Шефатьи, сына Махалалэля, потомок Пареца; | 
| 5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。 | 5 и Маасея, сын Баруха, сына Кол-Хозе, сына Хазаи, сына Адаи, сына Йоярива, сына Захарии, сына Шилони. | 
| 6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、 | 6 Всех потомков Пареца, поселившихся в Иерусалиме, было четыреста шестьдесят восемь человек, все люди достойные. | 
| 7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。 | 7  | 
| 8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。 | 8 за ним Габбай и Саллай — всего девятьсот двадцать восемь человек. | 
| 9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。 | 9 Руководил ими Иоиль, сын Зихри, а вторым распорядителем в городе был Иуда, сын Хассенуи. | 
| 10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、 | 10  | 
| 11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、 | 11 Серая, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, распорядитель в Храме Божьем, | 
| 12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、 | 12 вместе с их собратьями, трудившимися в Храме, — всего восемьсот двадцать два человека. Еще Адая, сын Ерохама, сына Пелальи, сына Амци, сына Захарии, сына Пашхура, сына Малкии, | 
| 13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。 | 13 и его собратья во главе отеческих родов — всего двести сорок два человека. Еще Амашсай, сын Азарэля, сына Ахзая, сына Мешиллемота, сына Иммера, | 
| 14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。 | 14 и его собратья, могучие воины, — всего сто двадцать восемь человек, руководил ими Завдиэль, сын Хаггедолима. | 
| 15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。 | 15  | 
| 16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。 | 16 за храмовыми работами вне пределов Храма следили из главных левитов Шаббетай и Йозавад; | 
| 17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。 | 17 хвалы, прославления и молитвы возглавлял Маттанья, сын Михея, сына Завди, сына Асафа; вторым из его собратьев был Бакбукья, а далее Авда, сын Шаммуи, сына Галала, сына Едутуна. | 
| 18 在聖城中利未族、共二百八十四人。 | 18 Всего левитов в святом городе было двести восемьдесят четыре. | 
| 19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。 | 19  | 
| 20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。 | 20 Остальные израильтяне, священники и левиты жили каждый в своем наследном уделе по городам Иудеи. | 
| 21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。 | 21 Храмовые служители жили на холме Офел; этими служителями распоряжались Циха и Гишпа. | 
| 22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。 | 22  | 
| 23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。 | 23 о них было особое царское распоряжение, где всё было точно указано о певцах на каждый день. | 
| 24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。 | 24 Петахья, сын Мешезавэля, потомок Зераха, сына Иуды, был доверенным от царя по разным делам народа. | 
| 25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。 | 25  | 
| 26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。 | 26 Иисус, Молада, Бет-Пелет, | 
| 27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。 | 27 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева с окрестными селениями, | 
| 28 息臘、米哥拿、及其鄉里。 | 28 Циклаг, Мехона с окрестными селениями, | 
| 29 音臨門、薩哩亞、耶末、 | 29 Эн-Риммон, Цора, Ярмут, | 
| 30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、 | 30 Заноах, Адуллам с окрестностями, Лахиш с его полями, Азека с окрестными селениями — во всех землях от Беэр-Шевы до долины Хинном поселились потомки Иуды. | 
| 31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、 | 31 А потомки Вениамина жили начиная от Гивы, в Михмасе, Ае, Бет-Эле с окрестными селениями, | 
| 32 亞拿突、挪伯、亞難尼、 | 32 в Анатоте, Нове, Ананье, | 
| 33 夏朔、拉馬、其大音、 | 33 Хацоре, Раме, Гиттаиме, | 
| 34 哈特、西編、尼八辣、 | 34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате, | 
| 35 律阿挪、工師谷。 | 35 Лоде, Оно и в долине Харашим. | 
| 36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。 | 36 Некоторые из левитов, что были с коленом Иуды, тоже поселились среди вениаминитян. |