| 尼希米記第11章 | 
| 1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。 | 
| 2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。 | 
| 3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。 | 
| 4  | 
| 5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。 | 
| 6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、 | 
| 7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。 | 
| 8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。 | 
| 9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。 | 
| 10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、 | 
| 11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、 | 
| 12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、 | 
| 13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。 | 
| 14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。 | 
| 15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。 | 
| 16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。 | 
| 17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。 | 
| 18 在聖城中利未族、共二百八十四人。 | 
| 19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。 | 
| 20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。 | 
| 21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。 | 
| 22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。 | 
| 23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。 | 
| 24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。 | 
| 25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。 | 
| 26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。 | 
| 27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。 | 
| 28 息臘、米哥拿、及其鄉里。 | 
| 29 音臨門、薩哩亞、耶末、 | 
| 30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、 | 
| 31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、 | 
| 32 亞拿突、挪伯、亞難尼、 | 
| 33 夏朔、拉馬、其大音、 | 
| 34 哈特、西編、尼八辣、 | 
| 35 律阿挪、工師谷。 | 
| 36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。 | 
| Книга НеемииГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Люди дали своё благословение тем, кто добровольно остался жить в Иерусалиме. | 
| 3  | 
| 4 Некоторые люди из колен Иуды и Вениамина жили в Иерусалиме). Вот потомки Иуды, которые переселились в Иерусалим: Афаия, сын Уззии (Уззия был сыном Захарии, который был сыном Амарии, который был сыном Сафатии, который был сыном Малелеиля, который был потомком Фареса), | 
| 5 и Маасея, сын Варуха (Варух был сыном Колхозея, который был сыном Хазаии, который был сыном Адаии, который был сыном Иоиарива, который был сыном Захарии, который был потомком Салы). | 
| 6 Число всех потомков Фареса, живших в Иерусалиме, было четыреста шестьдесят восемь. Все они были храбрецами. | 
| 7  | 
| 8 за ним следовали Габбай и Саллай. Всего там было девятьсот двадцать восемь человек. | 
| 9 Начальником над ними был Иоиль, сын Зихрия, а Иуда, сын Гассенуи, был начальником второго района города Иерусалима. | 
| 10  | 
| 11 и Сераия, сын Хелкии (Хелкия был сыном Мешуллама, который был сыном Садока, который был сыном Мераиофа, который был сыном Ахитува, который был начальником в храме Божьем), | 
| 12 а также их братья, восемьсот двадцать два человека, которые служили в храме, и вместе с ними Адаия, сын Иерохама (Иерохам был сыном Фелалии, который был сыном Амция, который был сыном Захарии, который был сыном Пашхура, который был сыном Малхии). | 
| 13 Вот список других священников, которые переселились в Иерусалим: двести сорок два человека, которые были братьями Малхии (эти люди были вождями своих семей), Амашсай, сын Азариила (Азариил был сыном Ахзая, который был сыном Мешиллемофа, который был сыном Иммера), | 
| 14 и сто двадцать восемь братьев Иммера. Эти люди были храбрыми воинами, а начальником над ними был Завдиил, сын Гагедолима. | 
| 15  | 
| 16 Шавтай и Иозавад (эти двое были вождями левитов и отвечали за внешние работы над храмом Божьим), | 
| 17 Матфания, сын Михи (Миха был сыном Завдия, сына Асафа, который был главным в хоре и вёл народ в пении песен прославления и молитвы), Бакбукия (он был вторым по старшинству ответственным над братьями), Авда, сын Шаммуя (Шаммуй был сыном Галала, сына Идифуна). | 
| 18 Всего было двести восемьдесят четыре левита, которые переселились в святой город Иерусалим. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Эти певцы находились в распоряжении царя, который каждый день определял их обязанности. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Иешуе, Моладе, Веф-Палете, | 
| 27 Хацар-Шуале, Вирсавии и в маленьких городах вокруг него, | 
| 28 Секелаге, Мехоне и в маленьких городах вокруг него, | 
| 29 Ен-Риммоне, Цоре, Иармуфе, | 
| 30 Заноахе, Одолламе и в маленьких городах вокруг них, Лахисе и на полях вокруг него, Азеке и в маленьких городах вокруг него. Так народ Иудеи расселился от Вирсавии до долины Еннома. | 
| 31  | 
| 32 Анафофе, Номве, Анании, | 
| 33 Асоре, Раме, Гиффаиме, | 
| 34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате, | 
| 35 Лоде, Оно и в долине Харашим. | 
| 36 Некоторые группы левитов переселились в землю Вениамина. | 
| 尼希米記第11章 | Книга НеемииГлава 11 | 
| 1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。 | 1  | 
| 2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。 | 2 Люди дали своё благословение тем, кто добровольно остался жить в Иерусалиме. | 
| 3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。 | 3  | 
| 4  | 4 Некоторые люди из колен Иуды и Вениамина жили в Иерусалиме). Вот потомки Иуды, которые переселились в Иерусалим: Афаия, сын Уззии (Уззия был сыном Захарии, который был сыном Амарии, который был сыном Сафатии, который был сыном Малелеиля, который был потомком Фареса), | 
| 5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。 | 5 и Маасея, сын Варуха (Варух был сыном Колхозея, который был сыном Хазаии, который был сыном Адаии, который был сыном Иоиарива, который был сыном Захарии, который был потомком Салы). | 
| 6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、 | 6 Число всех потомков Фареса, живших в Иерусалиме, было четыреста шестьдесят восемь. Все они были храбрецами. | 
| 7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。 | 7  | 
| 8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。 | 8 за ним следовали Габбай и Саллай. Всего там было девятьсот двадцать восемь человек. | 
| 9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。 | 9 Начальником над ними был Иоиль, сын Зихрия, а Иуда, сын Гассенуи, был начальником второго района города Иерусалима. | 
| 10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、 | 10  | 
| 11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、 | 11 и Сераия, сын Хелкии (Хелкия был сыном Мешуллама, который был сыном Садока, который был сыном Мераиофа, который был сыном Ахитува, который был начальником в храме Божьем), | 
| 12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、 | 12 а также их братья, восемьсот двадцать два человека, которые служили в храме, и вместе с ними Адаия, сын Иерохама (Иерохам был сыном Фелалии, который был сыном Амция, который был сыном Захарии, который был сыном Пашхура, который был сыном Малхии). | 
| 13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。 | 13 Вот список других священников, которые переселились в Иерусалим: двести сорок два человека, которые были братьями Малхии (эти люди были вождями своих семей), Амашсай, сын Азариила (Азариил был сыном Ахзая, который был сыном Мешиллемофа, который был сыном Иммера), | 
| 14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。 | 14 и сто двадцать восемь братьев Иммера. Эти люди были храбрыми воинами, а начальником над ними был Завдиил, сын Гагедолима. | 
| 15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。 | 15  | 
| 16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。 | 16 Шавтай и Иозавад (эти двое были вождями левитов и отвечали за внешние работы над храмом Божьим), | 
| 17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。 | 17 Матфания, сын Михи (Миха был сыном Завдия, сына Асафа, который был главным в хоре и вёл народ в пении песен прославления и молитвы), Бакбукия (он был вторым по старшинству ответственным над братьями), Авда, сын Шаммуя (Шаммуй был сыном Галала, сына Идифуна). | 
| 18 在聖城中利未族、共二百八十四人。 | 18 Всего было двести восемьдесят четыре левита, которые переселились в святой город Иерусалим. | 
| 19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。 | 19  | 
| 20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。 | 20  | 
| 21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。 | 21  | 
| 22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。 | 22  | 
| 23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。 | 23 Эти певцы находились в распоряжении царя, который каждый день определял их обязанности. | 
| 24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。 | 24  | 
| 25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。 | 25  | 
| 26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。 | 26 Иешуе, Моладе, Веф-Палете, | 
| 27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。 | 27 Хацар-Шуале, Вирсавии и в маленьких городах вокруг него, | 
| 28 息臘、米哥拿、及其鄉里。 | 28 Секелаге, Мехоне и в маленьких городах вокруг него, | 
| 29 音臨門、薩哩亞、耶末、 | 29 Ен-Риммоне, Цоре, Иармуфе, | 
| 30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、 | 30 Заноахе, Одолламе и в маленьких городах вокруг них, Лахисе и на полях вокруг него, Азеке и в маленьких городах вокруг него. Так народ Иудеи расселился от Вирсавии до долины Еннома. | 
| 31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、 | 31  | 
| 32 亞拿突、挪伯、亞難尼、 | 32 Анафофе, Номве, Анании, | 
| 33 夏朔、拉馬、其大音、 | 33 Асоре, Раме, Гиффаиме, | 
| 34 哈特、西編、尼八辣、 | 34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате, | 
| 35 律阿挪、工師谷。 | 35 Лоде, Оно и в долине Харашим. | 
| 36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。 | 36 Некоторые группы левитов переселились в землю Вениамина. |