尼希米記

第11章

1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。

2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。

3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。

4 併於上節

5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。

6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、

7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。

8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。

9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。

10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、

11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、

12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、

13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。

14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。

15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。

16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。

17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。

18 在聖城中利未族、共二百八十四人。

19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。

20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。

21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。

22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。

23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。

24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。

25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。

26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。

27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。

28 息臘、米哥拿、及其鄉里。

29 音臨門、薩哩亞、耶末、

30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、

31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、

32 亞拿突、挪伯、亞難尼、

33 夏朔、拉馬、其大音、

34 哈特、西編、尼八辣、

35 律阿挪、工師谷。

36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。

Книга Неемии

Глава 11

1 Теперь вожди народа Израиля жили в Иерусалиме. Остальной народ Израиля должен был бросить жребий, чтобы решить, кто будет там жить. Один из каждых десяти человек шёл жить в святой город Иерусалим. Остальные девять человек остались в своих родных городах.

2 Люди дали своё благословение тем, кто добровольно остался жить в Иерусалиме.

3 Вот вожди страны, которые жили в Иерусалиме. (Некоторые израильтяне: священники, левиты, служители храма и потомки слуг Соломона — жили в городах Иудеи. Эти люди жили в деревнях на своих землях, полученных по жребию.

4 Некоторые люди из колен Иуды и Вениамина жили в Иерусалиме). Вот потомки Иуды, которые переселились в Иерусалим: Афаия, сын Уззии (Уззия был сыном Захарии, который был сыном Амарии, который был сыном Сафатии, который был сыном Малелеиля, который был потомком Фареса),

5 и Маасея, сын Варуха (Варух был сыном Колхозея, который был сыном Хазаии, который был сыном Адаии, который был сыном Иоиарива, который был сыном Захарии, который был потомком Салы).

6 Число всех потомков Фареса, живших в Иерусалиме, было четыреста шестьдесят восемь. Все они были храбрецами.

7 Вот потомки Вениамина, которые переселились в Иерусалим: Саллу, сын Мешуллама (Мешуллам был сыном Иоеда, который был сыном Федаии, который был сыном Колаии, который был сыном Маасеи, который был сыном Ифиила, который был сыном Иешаи);

8 за ним следовали Габбай и Саллай. Всего там было девятьсот двадцать восемь человек.

9 Начальником над ними был Иоиль, сын Зихрия, а Иуда, сын Гассенуи, был начальником второго района города Иерусалима.

10 Вот священники, которые переселились в Иерусалим: Иедаия, сын Иоиарива, Иахин

11 и Сераия, сын Хелкии (Хелкия был сыном Мешуллама, который был сыном Садока, который был сыном Мераиофа, который был сыном Ахитува, который был начальником в храме Божьем),

12 а также их братья, восемьсот двадцать два человека, которые служили в храме, и вместе с ними Адаия, сын Иерохама (Иерохам был сыном Фелалии, который был сыном Амция, который был сыном Захарии, который был сыном Пашхура, который был сыном Малхии).

13 Вот список других священников, которые переселились в Иерусалим: двести сорок два человека, которые были братьями Малхии (эти люди были вождями своих семей), Амашсай, сын Азариила (Азариил был сыном Ахзая, который был сыном Мешиллемофа, который был сыном Иммера),

14 и сто двадцать восемь братьев Иммера. Эти люди были храбрыми воинами, а начальником над ними был Завдиил, сын Гагедолима.

15 Вот имена левитов, которые переселились в Иерусалим: Шемаия, сын Хашшува (Хашшув был сыном Азрикама, который был сыном Хашавии, который был сыном Вунния),

16 Шавтай и Иозавад (эти двое были вождями левитов и отвечали за внешние работы над храмом Божьим),

17 Матфания, сын Михи (Миха был сыном Завдия, сына Асафа, который был главным в хоре и вёл народ в пении песен прославления и молитвы), Бакбукия (он был вторым по старшинству ответственным над братьями), Авда, сын Шаммуя (Шаммуй был сыном Галала, сына Идифуна).

18 Всего было двести восемьдесят четыре левита, которые переселились в святой город Иерусалим.

19 Вот привратники, которые переселились в Иерусалим: Аккув, Талмон и сто семьдесят два их брата, которые охраняли ворота города.

20 Остальные израильтяне, священники и левиты жили во всех городах Иудеи. Каждый жил на земле, которой владели его предки.

21 Служители храма жили на возвышенности Офел, а начальниками над ними были Циха и Гишфа.

22 Начальником над левитами в Иерусалиме был Уззия. Он был сыном Вании, который был сыном Хашавии, который был сыном Матфании, который был сыном Михи. Уззия был потомком Асафа. Потомки Асафа были певцами, которые отвечали за службу в храме Божьем.

23 Эти певцы находились в распоряжении царя, который каждый день определял их обязанности.

24 Петахия был человеком, который докладывал непосредственно царю об этих людях. (Петахия был сыном Мешезавела, который был одним из потомков Зары, сына Иуды).

25 Народ Иудеи жил в таких городах: Кириаф-Арбе и в маленьких городах вокруг него, Дивоне и в маленьких городах вокруг него, Иекавцеиле и в маленьких городах вокруг него,

26 Иешуе, Моладе, Веф-Палете,

27 Хацар-Шуале, Вирсавии и в маленьких городах вокруг него,

28 Секелаге, Мехоне и в маленьких городах вокруг него,

29 Ен-Риммоне, Цоре, Иармуфе,

30 Заноахе, Одолламе и в маленьких городах вокруг них, Лахисе и на полях вокруг него, Азеке и в маленьких городах вокруг него. Так народ Иудеи расселился от Вирсавии до долины Еннома.

31 Потомки семьи Вениамина из Гевы жили в Михмасе, Гае, Вефиле и в маленьких городах вокруг него:

32 Анафофе, Номве, Анании,

33 Асоре, Раме, Гиффаиме,

34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате,

35 Лоде, Оно и в долине Харашим.

36 Некоторые группы левитов переселились в землю Вениамина.

尼希米記

第11章

Книга Неемии

Глава 11

1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。

1 Теперь вожди народа Израиля жили в Иерусалиме. Остальной народ Израиля должен был бросить жребий, чтобы решить, кто будет там жить. Один из каждых десяти человек шёл жить в святой город Иерусалим. Остальные девять человек остались в своих родных городах.

2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。

2 Люди дали своё благословение тем, кто добровольно остался жить в Иерусалиме.

3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。

3 Вот вожди страны, которые жили в Иерусалиме. (Некоторые израильтяне: священники, левиты, служители храма и потомки слуг Соломона — жили в городах Иудеи. Эти люди жили в деревнях на своих землях, полученных по жребию.

4 併於上節

4 Некоторые люди из колен Иуды и Вениамина жили в Иерусалиме). Вот потомки Иуды, которые переселились в Иерусалим: Афаия, сын Уззии (Уззия был сыном Захарии, который был сыном Амарии, который был сыном Сафатии, который был сыном Малелеиля, который был потомком Фареса),

5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。

5 и Маасея, сын Варуха (Варух был сыном Колхозея, который был сыном Хазаии, который был сыном Адаии, который был сыном Иоиарива, который был сыном Захарии, который был потомком Салы).

6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、

6 Число всех потомков Фареса, живших в Иерусалиме, было четыреста шестьдесят восемь. Все они были храбрецами.

7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。

7 Вот потомки Вениамина, которые переселились в Иерусалим: Саллу, сын Мешуллама (Мешуллам был сыном Иоеда, который был сыном Федаии, который был сыном Колаии, который был сыном Маасеи, который был сыном Ифиила, который был сыном Иешаи);

8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。

8 за ним следовали Габбай и Саллай. Всего там было девятьсот двадцать восемь человек.

9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。

9 Начальником над ними был Иоиль, сын Зихрия, а Иуда, сын Гассенуи, был начальником второго района города Иерусалима.

10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、

10 Вот священники, которые переселились в Иерусалим: Иедаия, сын Иоиарива, Иахин

11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、

11 и Сераия, сын Хелкии (Хелкия был сыном Мешуллама, который был сыном Садока, который был сыном Мераиофа, который был сыном Ахитува, который был начальником в храме Божьем),

12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、

12 а также их братья, восемьсот двадцать два человека, которые служили в храме, и вместе с ними Адаия, сын Иерохама (Иерохам был сыном Фелалии, который был сыном Амция, который был сыном Захарии, который был сыном Пашхура, который был сыном Малхии).

13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。

13 Вот список других священников, которые переселились в Иерусалим: двести сорок два человека, которые были братьями Малхии (эти люди были вождями своих семей), Амашсай, сын Азариила (Азариил был сыном Ахзая, который был сыном Мешиллемофа, который был сыном Иммера),

14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。

14 и сто двадцать восемь братьев Иммера. Эти люди были храбрыми воинами, а начальником над ними был Завдиил, сын Гагедолима.

15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。

15 Вот имена левитов, которые переселились в Иерусалим: Шемаия, сын Хашшува (Хашшув был сыном Азрикама, который был сыном Хашавии, который был сыном Вунния),

16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。

16 Шавтай и Иозавад (эти двое были вождями левитов и отвечали за внешние работы над храмом Божьим),

17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。

17 Матфания, сын Михи (Миха был сыном Завдия, сына Асафа, который был главным в хоре и вёл народ в пении песен прославления и молитвы), Бакбукия (он был вторым по старшинству ответственным над братьями), Авда, сын Шаммуя (Шаммуй был сыном Галала, сына Идифуна).

18 在聖城中利未族、共二百八十四人。

18 Всего было двести восемьдесят четыре левита, которые переселились в святой город Иерусалим.

19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。

19 Вот привратники, которые переселились в Иерусалим: Аккув, Талмон и сто семьдесят два их брата, которые охраняли ворота города.

20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。

20 Остальные израильтяне, священники и левиты жили во всех городах Иудеи. Каждый жил на земле, которой владели его предки.

21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。

21 Служители храма жили на возвышенности Офел, а начальниками над ними были Циха и Гишфа.

22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。

22 Начальником над левитами в Иерусалиме был Уззия. Он был сыном Вании, который был сыном Хашавии, который был сыном Матфании, который был сыном Михи. Уззия был потомком Асафа. Потомки Асафа были певцами, которые отвечали за службу в храме Божьем.

23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。

23 Эти певцы находились в распоряжении царя, который каждый день определял их обязанности.

24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。

24 Петахия был человеком, который докладывал непосредственно царю об этих людях. (Петахия был сыном Мешезавела, который был одним из потомков Зары, сына Иуды).

25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。

25 Народ Иудеи жил в таких городах: Кириаф-Арбе и в маленьких городах вокруг него, Дивоне и в маленьких городах вокруг него, Иекавцеиле и в маленьких городах вокруг него,

26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。

26 Иешуе, Моладе, Веф-Палете,

27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。

27 Хацар-Шуале, Вирсавии и в маленьких городах вокруг него,

28 息臘、米哥拿、及其鄉里。

28 Секелаге, Мехоне и в маленьких городах вокруг него,

29 音臨門、薩哩亞、耶末、

29 Ен-Риммоне, Цоре, Иармуфе,

30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、

30 Заноахе, Одолламе и в маленьких городах вокруг них, Лахисе и на полях вокруг него, Азеке и в маленьких городах вокруг него. Так народ Иудеи расселился от Вирсавии до долины Еннома.

31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、

31 Потомки семьи Вениамина из Гевы жили в Михмасе, Гае, Вефиле и в маленьких городах вокруг него:

32 亞拿突、挪伯、亞難尼、

32 Анафофе, Номве, Анании,

33 夏朔、拉馬、其大音、

33 Асоре, Раме, Гиффаиме,

34 哈特、西編、尼八辣、

34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате,

35 律阿挪、工師谷。

35 Лоде, Оно и в долине Харашим.

36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。

36 Некоторые группы левитов переселились в землю Вениамина.