| 尼希米記第11章 | 
| 1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。 | 
| 2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。 | 
| 3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。 | 
| 4  | 
| 5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。 | 
| 6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、 | 
| 7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。 | 
| 8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。 | 
| 9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。 | 
| 10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、 | 
| 11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、 | 
| 12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、 | 
| 13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。 | 
| 14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。 | 
| 15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。 | 
| 16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。 | 
| 17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。 | 
| 18 在聖城中利未族、共二百八十四人。 | 
| 19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。 | 
| 20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。 | 
| 21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。 | 
| 22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。 | 
| 23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。 | 
| 24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。 | 
| 25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。 | 
| 26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。 | 
| 27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。 | 
| 28 息臘、米哥拿、及其鄉里。 | 
| 29 音臨門、薩哩亞、耶末、 | 
| 30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、 | 
| 31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、 | 
| 32 亞拿突、挪伯、亞難尼、 | 
| 33 夏朔、拉馬、其大音、 | 
| 34 哈特、西編、尼八辣、 | 
| 35 律阿挪、工師谷。 | 
| 36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。 | 
| НеемияГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме. | 
| 3 Вот вожди провинции, которые поселились в Иерусалиме (некоторые исраильтяне, священнослужители, левиты, храмовые слуги и потомки слуг Сулеймана жили в городах Иудеи, каждый – в своём владении в различных городах, | 
| 4 а остальной народ из Иуды и из Вениамина жил в Иерусалиме). | 
| 5 и Маасея, сын Баруха, сына Кол-Хозе, сына Хазаи, сына Адаи, сына Иоярива, сына Закарии, потомка Шелы. | 
| 6 Потомков Фареца, который жил в Иерусалиме, было 468 храбрых воинов. | 
| 7  | 
| 8 и за ним Габбай и Саллай – 928 человек. | 
| 9 Иоиль, сын Зихри, был над ними начальником, а Иуда, сын Ассенуа, был вторым над городом. | 
| 10  | 
| 11 распорядитель в доме Всевышнего Серая, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, | 
| 12 и их собратья, исполняющие работы при храме – 822 человека; Адая, сын Иерохама, сына Пелалии, сына Амци, сына Закарии, сына Пашхура, сына Малхии, | 
| 13 и его собратья, которые были главами семейств, – 242 человека; Амашсай, сын Азарила, сын Ахзая, сын Мешиллемота, сына Иммера, | 
| 14 и его собратья – храбрые воины – 128 человек. Начальником над ними был Завдиил, сын Аггедолима. | 
| 15  | 
| 16 Шаббетай и Иозавад, двое из глав левитов, которым был вверен надзор за внешней работой при доме Всевышнего; | 
| 17 Маттания, сын Михи, сына Завди, сына Асафа, главный начинатель благодарения при молитве; Бакбукия, второй среди его собратьев, и Авда, сын Шаммуа, сына Галала, сына Иедутуна. | 
| 18 Всего левитов в святом городе было 284 человека. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишпа. | 
| 22 Начальником левитов в Иерусалиме был Уззий, сын Бани, сына Хашавии, сына Маттании, сына Михи. Уззий был одним из потомков Асафа, певцов, ответственных за служение в доме Всевышнего. | 
| 23 Было особое царское повеление о них, которое определяло их ежедневное содержание. | 
| 24 Петахия, сын Мешезавила, один из потомков сына Иуды Зераха, был царским представителем во всех делах, касающихся народа. | 
| 25 А что касается селений с их полями, то некоторые из народа Иудеи жили в Кириат-Арбе и её окрестных селениях, в Дивоне и его селениях, в Кавцеиле и его селениях, | 
| 26 в Иешуа, в Моладе, в Бет-Пелете, | 
| 27 в Хацар-Шуале, в Беэр-Шеве и её селениях, | 
| 28 в Циклаге, в Мехоне и её селениях, | 
| 29 в Ен-Риммоне, в Цоре, в Иармуте, | 
| 30 Заноахе, Адулламе и их селениях, в Лахише и на его полях и в Азеке и её селениях. Они обитали от Беэр-Шевы до долины Гинном. | 
| 31 Потомки вениамитян из Гевы жили в Михмасе, Гае, Вефиле и его селениях, | 
| 32 в Анатоте, Нове и Анании, | 
| 33 в Хацоре, Раме и Гиттаиме, | 
| 34 в Хадиде, Цевоиме и Неваллате, | 
| 35 в Лоде и Оно, и в Ге-Харашиме («долине ремесленников»). | 
| 36 Некоторые из групп левитов Иудеи поселились в землях Вениамина. | 
| 尼希米記第11章 | НеемияГлава 11 | 
| 1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。 | 1  | 
| 2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。 | 2 Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме. | 
| 3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。 | 3 Вот вожди провинции, которые поселились в Иерусалиме (некоторые исраильтяне, священнослужители, левиты, храмовые слуги и потомки слуг Сулеймана жили в городах Иудеи, каждый – в своём владении в различных городах, | 
| 4  | 4 а остальной народ из Иуды и из Вениамина жил в Иерусалиме). | 
| 5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。 | 5 и Маасея, сын Баруха, сына Кол-Хозе, сына Хазаи, сына Адаи, сына Иоярива, сына Закарии, потомка Шелы. | 
| 6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、 | 6 Потомков Фареца, который жил в Иерусалиме, было 468 храбрых воинов. | 
| 7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。 | 7  | 
| 8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。 | 8 и за ним Габбай и Саллай – 928 человек. | 
| 9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。 | 9 Иоиль, сын Зихри, был над ними начальником, а Иуда, сын Ассенуа, был вторым над городом. | 
| 10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、 | 10  | 
| 11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、 | 11 распорядитель в доме Всевышнего Серая, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, | 
| 12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、 | 12 и их собратья, исполняющие работы при храме – 822 человека; Адая, сын Иерохама, сына Пелалии, сына Амци, сына Закарии, сына Пашхура, сына Малхии, | 
| 13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。 | 13 и его собратья, которые были главами семейств, – 242 человека; Амашсай, сын Азарила, сын Ахзая, сын Мешиллемота, сына Иммера, | 
| 14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。 | 14 и его собратья – храбрые воины – 128 человек. Начальником над ними был Завдиил, сын Аггедолима. | 
| 15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。 | 15  | 
| 16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。 | 16 Шаббетай и Иозавад, двое из глав левитов, которым был вверен надзор за внешней работой при доме Всевышнего; | 
| 17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。 | 17 Маттания, сын Михи, сына Завди, сына Асафа, главный начинатель благодарения при молитве; Бакбукия, второй среди его собратьев, и Авда, сын Шаммуа, сына Галала, сына Иедутуна. | 
| 18 在聖城中利未族、共二百八十四人。 | 18 Всего левитов в святом городе было 284 человека. | 
| 19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。 | 19  | 
| 20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。 | 20  | 
| 21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。 | 21 Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишпа. | 
| 22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。 | 22 Начальником левитов в Иерусалиме был Уззий, сын Бани, сына Хашавии, сына Маттании, сына Михи. Уззий был одним из потомков Асафа, певцов, ответственных за служение в доме Всевышнего. | 
| 23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。 | 23 Было особое царское повеление о них, которое определяло их ежедневное содержание. | 
| 24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。 | 24 Петахия, сын Мешезавила, один из потомков сына Иуды Зераха, был царским представителем во всех делах, касающихся народа. | 
| 25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。 | 25 А что касается селений с их полями, то некоторые из народа Иудеи жили в Кириат-Арбе и её окрестных селениях, в Дивоне и его селениях, в Кавцеиле и его селениях, | 
| 26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。 | 26 в Иешуа, в Моладе, в Бет-Пелете, | 
| 27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。 | 27 в Хацар-Шуале, в Беэр-Шеве и её селениях, | 
| 28 息臘、米哥拿、及其鄉里。 | 28 в Циклаге, в Мехоне и её селениях, | 
| 29 音臨門、薩哩亞、耶末、 | 29 в Ен-Риммоне, в Цоре, в Иармуте, | 
| 30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、 | 30 Заноахе, Адулламе и их селениях, в Лахише и на его полях и в Азеке и её селениях. Они обитали от Беэр-Шевы до долины Гинном. | 
| 31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、 | 31 Потомки вениамитян из Гевы жили в Михмасе, Гае, Вефиле и его селениях, | 
| 32 亞拿突、挪伯、亞難尼、 | 32 в Анатоте, Нове и Анании, | 
| 33 夏朔、拉馬、其大音、 | 33 в Хацоре, Раме и Гиттаиме, | 
| 34 哈特、西編、尼八辣、 | 34 в Хадиде, Цевоиме и Неваллате, | 
| 35 律阿挪、工師谷。 | 35 в Лоде и Оно, и в Ге-Харашиме («долине ремесленников»). | 
| 36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。 | 36 Некоторые из групп левитов Иудеи поселились в землях Вениамина. |