尼希米記

第11章

1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。

2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。

3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。

4 併於上節

5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。

6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、

7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。

8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。

9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。

10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、

11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、

12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、

13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。

14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。

15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。

16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。

17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。

18 在聖城中利未族、共二百八十四人。

19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。

20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。

21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。

22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。

23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。

24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。

25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。

26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。

27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。

28 息臘、米哥拿、及其鄉里。

29 音臨門、薩哩亞、耶末、

30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、

31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、

32 亞拿突、挪伯、亞難尼、

33 夏朔、拉馬、其大音、

34 哈特、西編、尼八辣、

35 律阿挪、工師谷。

36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。

Неемия

Глава 11

1 Вожди народа поселились в Иерусалиме, а остальной народ бросал жребий, чтобы выбрать одного из десяти для того, чтобы жить в Иерусалиме, святом городе, тогда как прочие девять оставались в своих городах.

2 Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.

3 Вот вожди провинции, которые поселились в Иерусалиме (некоторые исраильтяне, священнослужители, левиты, храмовые слуги и потомки слуг Сулеймана жили в городах Иудеи, каждый – в своём владении в различных городах,

4 а остальной народ из Иуды и из Вениамина жил в Иерусалиме).
Из потомков Иуды:

5 и Маасея, сын Баруха, сына Кол-Хозе, сына Хазаи, сына Адаи, сына Иоярива, сына Закарии, потомка Шелы.

6 Потомков Фареца, который жил в Иерусалиме, было 468 храбрых воинов.

7 Из потомков Вениамина:
Саллу, сын Мешуллама, сына Иоеда, сына Педаи, сына Колаи, сына Маасея, сына Итиила, сына Иешаи,

8 и за ним Габбай и Саллай – 928 человек.

9 Иоиль, сын Зихри, был над ними начальником, а Иуда, сын Ассенуа, был вторым над городом.

10 Из священнослужителей:
Иедая, сын Иоярива, Иахин,

11 распорядитель в доме Всевышнего Серая, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува,

12 и их собратья, исполняющие работы при храме – 822 человека; Адая, сын Иерохама, сына Пелалии, сына Амци, сына Закарии, сына Пашхура, сына Малхии,

13 и его собратья, которые были главами семейств, – 242 человека; Амашсай, сын Азарила, сын Ахзая, сын Мешиллемота, сына Иммера,

14 и его собратья – храбрые воины – 128 человек. Начальником над ними был Завдиил, сын Аггедолима.

15 Из левитов:
Шемая, сын Хашува, сына Азрикама, сына Хашавии, сына Бунни;

16 Шаббетай и Иозавад, двое из глав левитов, которым был вверен надзор за внешней работой при доме Всевышнего;

17 Маттания, сын Михи, сына Завди, сына Асафа, главный начинатель благодарения при молитве; Бакбукия, второй среди его собратьев, и Авда, сын Шаммуа, сына Галала, сына Иедутуна.

18 Всего левитов в святом городе было 284 человека.

19 Привратники:
Аккув, Талмон и их собратья, которые несли дозор при воротах, – 172 человека.

20 Остальные исраильтяне со священнослужителями и левитами находились во всех городах Иудеи, каждый в своём наделе.

21 Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишпа.

22 Начальником левитов в Иерусалиме был Уззий, сын Бани, сына Хашавии, сына Маттании, сына Михи. Уззий был одним из потомков Асафа, певцов, ответственных за служение в доме Всевышнего.

23 Было особое царское повеление о них, которое определяло их ежедневное содержание.

24 Петахия, сын Мешезавила, один из потомков сына Иуды Зераха, был царским представителем во всех делах, касающихся народа.

25 А что касается селений с их полями, то некоторые из народа Иудеи жили в Кириат-Арбе и её окрестных селениях, в Дивоне и его селениях, в Кавцеиле и его селениях,

26 в Иешуа, в Моладе, в Бет-Пелете,

27 в Хацар-Шуале, в Беэр-Шеве и её селениях,

28 в Циклаге, в Мехоне и её селениях,

29 в Ен-Риммоне, в Цоре, в Иармуте,

30 Заноахе, Адулламе и их селениях, в Лахише и на его полях и в Азеке и её селениях. Они обитали от Беэр-Шевы до долины Гинном.

31 Потомки вениамитян из Гевы жили в Михмасе, Гае, Вефиле и его селениях,

32 в Анатоте, Нове и Анании,

33 в Хацоре, Раме и Гиттаиме,

34 в Хадиде, Цевоиме и Неваллате,

35 в Лоде и Оно, и в Ге-Харашиме («долине ремесленников»).

36 Некоторые из групп левитов Иудеи поселились в землях Вениамина.

尼希米記

第11章

Неемия

Глава 11

1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。

1 Вожди народа поселились в Иерусалиме, а остальной народ бросал жребий, чтобы выбрать одного из десяти для того, чтобы жить в Иерусалиме, святом городе, тогда как прочие девять оставались в своих городах.

2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。

2 Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.

3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。

3 Вот вожди провинции, которые поселились в Иерусалиме (некоторые исраильтяне, священнослужители, левиты, храмовые слуги и потомки слуг Сулеймана жили в городах Иудеи, каждый – в своём владении в различных городах,

4 併於上節

4 а остальной народ из Иуды и из Вениамина жил в Иерусалиме).
Из потомков Иуды:

5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。

5 и Маасея, сын Баруха, сына Кол-Хозе, сына Хазаи, сына Адаи, сына Иоярива, сына Закарии, потомка Шелы.

6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、

6 Потомков Фареца, который жил в Иерусалиме, было 468 храбрых воинов.

7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。

7 Из потомков Вениамина:
Саллу, сын Мешуллама, сына Иоеда, сына Педаи, сына Колаи, сына Маасея, сына Итиила, сына Иешаи,

8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。

8 и за ним Габбай и Саллай – 928 человек.

9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。

9 Иоиль, сын Зихри, был над ними начальником, а Иуда, сын Ассенуа, был вторым над городом.

10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、

10 Из священнослужителей:
Иедая, сын Иоярива, Иахин,

11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、

11 распорядитель в доме Всевышнего Серая, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува,

12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、

12 и их собратья, исполняющие работы при храме – 822 человека; Адая, сын Иерохама, сына Пелалии, сына Амци, сына Закарии, сына Пашхура, сына Малхии,

13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。

13 и его собратья, которые были главами семейств, – 242 человека; Амашсай, сын Азарила, сын Ахзая, сын Мешиллемота, сына Иммера,

14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。

14 и его собратья – храбрые воины – 128 человек. Начальником над ними был Завдиил, сын Аггедолима.

15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。

15 Из левитов:
Шемая, сын Хашува, сына Азрикама, сына Хашавии, сына Бунни;

16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。

16 Шаббетай и Иозавад, двое из глав левитов, которым был вверен надзор за внешней работой при доме Всевышнего;

17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。

17 Маттания, сын Михи, сына Завди, сына Асафа, главный начинатель благодарения при молитве; Бакбукия, второй среди его собратьев, и Авда, сын Шаммуа, сына Галала, сына Иедутуна.

18 在聖城中利未族、共二百八十四人。

18 Всего левитов в святом городе было 284 человека.

19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。

19 Привратники:
Аккув, Талмон и их собратья, которые несли дозор при воротах, – 172 человека.

20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。

20 Остальные исраильтяне со священнослужителями и левитами находились во всех городах Иудеи, каждый в своём наделе.

21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。

21 Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишпа.

22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。

22 Начальником левитов в Иерусалиме был Уззий, сын Бани, сына Хашавии, сына Маттании, сына Михи. Уззий был одним из потомков Асафа, певцов, ответственных за служение в доме Всевышнего.

23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。

23 Было особое царское повеление о них, которое определяло их ежедневное содержание.

24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。

24 Петахия, сын Мешезавила, один из потомков сына Иуды Зераха, был царским представителем во всех делах, касающихся народа.

25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。

25 А что касается селений с их полями, то некоторые из народа Иудеи жили в Кириат-Арбе и её окрестных селениях, в Дивоне и его селениях, в Кавцеиле и его селениях,

26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。

26 в Иешуа, в Моладе, в Бет-Пелете,

27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。

27 в Хацар-Шуале, в Беэр-Шеве и её селениях,

28 息臘、米哥拿、及其鄉里。

28 в Циклаге, в Мехоне и её селениях,

29 音臨門、薩哩亞、耶末、

29 в Ен-Риммоне, в Цоре, в Иармуте,

30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、

30 Заноахе, Адулламе и их селениях, в Лахише и на его полях и в Азеке и её селениях. Они обитали от Беэр-Шевы до долины Гинном.

31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、

31 Потомки вениамитян из Гевы жили в Михмасе, Гае, Вефиле и его селениях,

32 亞拿突、挪伯、亞難尼、

32 в Анатоте, Нове и Анании,

33 夏朔、拉馬、其大音、

33 в Хацоре, Раме и Гиттаиме,

34 哈特、西編、尼八辣、

34 в Хадиде, Цевоиме и Неваллате,

35 律阿挪、工師谷。

35 в Лоде и Оно, и в Ге-Харашиме («долине ремесленников»).

36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。

36 Некоторые из групп левитов Иудеи поселились в землях Вениамина.