| 約書亞記第15章 | 
| 1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 | 
| 2 自鹽海之濱、向南之澳。 | 
| 3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 | 
| 4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 | 
| 5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 | 
| 6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 | 
| 7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 | 
| 8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 | 
| 9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 | 
| 10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 | 
| 11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 | 
| 12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 | 
| 13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 | 
| 14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 | 
| 15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 | 
| 16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 | 
| 17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 | 
| 18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 | 
| 19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 | 
| 20  | 
| 21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 | 
| 22 基拿、底摩拿、亞大橽、 | 
| 23 基特、夏朔、易難、 | 
| 24 西弗、提臉、庇亞祿、 | 
| 25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 | 
| 26 亞曼、示馬、麼拉大、 | 
| 27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 | 
| 28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 | 
| 29 把拉、以因、亞森。 | 
| 30 耳多臘、基失曷馬、 | 
| 31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 | 
| 32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 | 
| 33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 | 
| 34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 | 
| 35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 | 
| 36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 | 
| 37 洗南、哈大沙、麥大甲、 | 
| 38 底蓮、密士巴、約帖、 | 
| 39 拉吉、不甲、厄倫、 | 
| 40 甲本、拉幔、吉勒、 | 
| 41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 | 
| 42 立拿、以帖、亞山、 | 
| 43 益弗大、亞實拿、尼悉、 | 
| 44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 | 
| 45 以革倫與邑鄉。 | 
| 46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 | 
| 47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 | 
| 48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 | 
| 49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 | 
| 50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 | 
| 51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 | 
| 52 亞喇、土馬、以山。 | 
| 53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 | 
| 54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 | 
| 55 馬雲、加密、西弗、若大、 | 
| 56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 | 
| 57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 | 
| 58 哈忽、伯夙、其突、 | 
| 59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 | 
| 60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 | 
| 61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 | 
| 62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 | 
| 63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Южная окраина их владений начиналась у южного берега Соленого моря (у простирающегося на юг залива). | 
| 3 Далее проходила она по южной части нагорья Акраббим (Скорпионов), затем по пустыне Цин, к югу от Кадеш-Барнеа, оттуда шла к Хецрону, потом поднималась к Аддару и поворачивала к Каркаа, | 
| 4 затем шла через Ацмон к руслу реки Египетской и заканчивалась у Великого моря. Таков их южный предел. | 
| 5 Восточной их границей было побережье Соленого моря до устья Иордана, а северная граница начиналась от берега моря, от устья Иордана. | 
| 6 Затем линия границы поднималась к Бет-Хогле, проходила вдоль северной стороны Бет-Аравы и восходила к Камню Бохана, сына Рувимова. | 
| 7 Потом она поднималась к Девиру из долины Ахор, сворачивала на север в сторону Гилгала, что напротив нагорья Адуммим, на юге долины. Затем граница подходила к водам Эн-Шемеша и простиралась до Эн-Рогеля. | 
| 8 Оттуда, пересекая долину Бен-Хинном вдоль южного склона города евусеев (то есть Иерусалима), поднималась она на вершину горы, что на западе долины Хинном, северной окраины долины рефаимов. | 
| 9 От горной вершины линия северной границы проведена была до водного источника Нефтоах и затем поднималась к городам горы Эфрон, сворачивая потом к Баале (или Кирьят-Еариму). | 
| 10 От Баалы же шла на запад, к горе Сеир, а потом вдоль северного склона холма, на котором стоял Еарим (или Кесалон), после чего спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну. | 
| 11 Затем линия границы шла по северному склону Экрона и поворачивала к Шиккероне, далее же доходила до горы Баала, потом — к Явнеэлю и заканчивалась у моря. | 
| 12 Западным пределом было побережье Великого моря. Таковы границы земли, поделенной между семействами потомков Иуды. | 
| 13  | 
| 14 Халев изгнал оттуда трех правителей из рода Анака: Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака. | 
| 15 Потом выступил он против жителей Девира (старое название Девира — Кирьят-Сефер). | 
| 16 Перед боем Халев объявил: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу». | 
| 17 Отниэль, сын Кеназа, брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал Отниэлю в жены свою дочь Ахсу. | 
| 18 Однажды она пришла, чтобы выпросить у отца еще земли. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. | 
| 19 «Прошу тебя о благословенном даре, — отвечала она, — ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники». И он отдал ей верхние и нижние источники. | 
| 20  | 
| 21 Вот селения, принадлежащие колену Иуды вдоль границы с Эдомом, на юге: Кавцеэль, Эдер и Ягур, | 
| 22 Кина, Димона, Адада, | 
| 23 Кедеш, Хацор и Итнан, | 
| 24 Зиф, Телем и Беалот, | 
| 25 Хацор-Хадатта, Керийот-Хецрон (то есть Хацор), | 
| 26 Амам, Шема и Молада, | 
| 27 Хацар-Гадда, Хешмон и Бет-Пелет, | 
| 28 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева и Бизьйотея, | 
| 29 Баала, Иим и Эцем, | 
| 30 Эльтолад, Кесиль и Хорма, | 
| 31 Циклаг, Мадманна и Сансанна, | 
| 32 Леваот, Шилхим, Аин и Риммон всего двадцать девять селений с окрестностями. | 
| 33  | 
| 34 Заноах, Эн-Ганним, Таппуах и Энам, | 
| 35 Ярмут, Адуллам, Сохо и Азека, | 
| 36 Шаараим, Адитаим, Гедера и Гедеротаим четырнадцать селений с окрестностями. | 
| 37  | 
| 38 Дилян, Мицпе и Йоктеэль, | 
| 39 Лахиш, Боцкат и Эглон, | 
| 40 Каббон, Лахмас и Китлиш, | 
| 41 Гедерот, Бет-Дагон, Наама и Маккеда шестнадцать селений с окрестностями. | 
| 42  | 
| 43 Ифтах, Ашна и Нецив, | 
| 44 Кеила, Ахзив и Мареша девять селений с окрестностями. | 
| 45  | 
| 46 от Экрона в сторону моря все селения близ Ашдода с их окрестностями, | 
| 47 сам Ашдод с его селениями и окрестностями и Газа с подвластными ей селениями и окрестностями до самого потока Египетского и побережья Великого моря. | 
| 48  | 
| 49 Данна, Кирьят-Санна (то есть Девир), | 
| 50 Анав, Эштемо и Аним, | 
| 51 Гошен, Холон и Гило одиннадцать селений с окрестностями. | 
| 52  | 
| 53 Янум, Бет-Таппуах и Афека, | 
| 54 Хумта, Кирьят-Арба (то есть Хеврон) и Циор девять селений с окрестностями. | 
| 55  | 
| 56 Изреэль, Йокдеам и Заноах, | 
| 57 Каин, Гива и Тимна десять селений с окрестностями; | 
| 58 Халхул, Бет-Цур и Гедор, | 
| 59 Маарат, Бет-Анот и Эльтекон шесть селений с окрестностями. | 
| 60  | 
| 61  | 
| 62 Нившан, Город Соли и Эн-Геди всего шесть селений с окрестностями. | 
| 63  | 
| 約書亞記第15章 | Книга Иисуса НавинаГлава 15 | 
| 1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 | 1  | 
| 2 自鹽海之濱、向南之澳。 | 2 Южная окраина их владений начиналась у южного берега Соленого моря (у простирающегося на юг залива). | 
| 3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 | 3 Далее проходила она по южной части нагорья Акраббим (Скорпионов), затем по пустыне Цин, к югу от Кадеш-Барнеа, оттуда шла к Хецрону, потом поднималась к Аддару и поворачивала к Каркаа, | 
| 4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 | 4 затем шла через Ацмон к руслу реки Египетской и заканчивалась у Великого моря. Таков их южный предел. | 
| 5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 | 5 Восточной их границей было побережье Соленого моря до устья Иордана, а северная граница начиналась от берега моря, от устья Иордана. | 
| 6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 | 6 Затем линия границы поднималась к Бет-Хогле, проходила вдоль северной стороны Бет-Аравы и восходила к Камню Бохана, сына Рувимова. | 
| 7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 | 7 Потом она поднималась к Девиру из долины Ахор, сворачивала на север в сторону Гилгала, что напротив нагорья Адуммим, на юге долины. Затем граница подходила к водам Эн-Шемеша и простиралась до Эн-Рогеля. | 
| 8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 | 8 Оттуда, пересекая долину Бен-Хинном вдоль южного склона города евусеев (то есть Иерусалима), поднималась она на вершину горы, что на западе долины Хинном, северной окраины долины рефаимов. | 
| 9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 | 9 От горной вершины линия северной границы проведена была до водного источника Нефтоах и затем поднималась к городам горы Эфрон, сворачивая потом к Баале (или Кирьят-Еариму). | 
| 10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 | 10 От Баалы же шла на запад, к горе Сеир, а потом вдоль северного склона холма, на котором стоял Еарим (или Кесалон), после чего спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну. | 
| 11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 | 11 Затем линия границы шла по северному склону Экрона и поворачивала к Шиккероне, далее же доходила до горы Баала, потом — к Явнеэлю и заканчивалась у моря. | 
| 12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 | 12 Западным пределом было побережье Великого моря. Таковы границы земли, поделенной между семействами потомков Иуды. | 
| 13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 | 13  | 
| 14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 | 14 Халев изгнал оттуда трех правителей из рода Анака: Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака. | 
| 15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 | 15 Потом выступил он против жителей Девира (старое название Девира — Кирьят-Сефер). | 
| 16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 | 16 Перед боем Халев объявил: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу». | 
| 17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 | 17 Отниэль, сын Кеназа, брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал Отниэлю в жены свою дочь Ахсу. | 
| 18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 | 18 Однажды она пришла, чтобы выпросить у отца еще земли. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. | 
| 19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 | 19 «Прошу тебя о благословенном даре, — отвечала она, — ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники». И он отдал ей верхние и нижние источники. | 
| 20  | 20  | 
| 21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 | 21 Вот селения, принадлежащие колену Иуды вдоль границы с Эдомом, на юге: Кавцеэль, Эдер и Ягур, | 
| 22 基拿、底摩拿、亞大橽、 | 22 Кина, Димона, Адада, | 
| 23 基特、夏朔、易難、 | 23 Кедеш, Хацор и Итнан, | 
| 24 西弗、提臉、庇亞祿、 | 24 Зиф, Телем и Беалот, | 
| 25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 | 25 Хацор-Хадатта, Керийот-Хецрон (то есть Хацор), | 
| 26 亞曼、示馬、麼拉大、 | 26 Амам, Шема и Молада, | 
| 27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 | 27 Хацар-Гадда, Хешмон и Бет-Пелет, | 
| 28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 | 28 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева и Бизьйотея, | 
| 29 把拉、以因、亞森。 | 29 Баала, Иим и Эцем, | 
| 30 耳多臘、基失曷馬、 | 30 Эльтолад, Кесиль и Хорма, | 
| 31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 | 31 Циклаг, Мадманна и Сансанна, | 
| 32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 | 32 Леваот, Шилхим, Аин и Риммон всего двадцать девять селений с окрестностями. | 
| 33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 | 33  | 
| 34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 | 34 Заноах, Эн-Ганним, Таппуах и Энам, | 
| 35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 | 35 Ярмут, Адуллам, Сохо и Азека, | 
| 36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 | 36 Шаараим, Адитаим, Гедера и Гедеротаим четырнадцать селений с окрестностями. | 
| 37 洗南、哈大沙、麥大甲、 | 37  | 
| 38 底蓮、密士巴、約帖、 | 38 Дилян, Мицпе и Йоктеэль, | 
| 39 拉吉、不甲、厄倫、 | 39 Лахиш, Боцкат и Эглон, | 
| 40 甲本、拉幔、吉勒、 | 40 Каббон, Лахмас и Китлиш, | 
| 41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 | 41 Гедерот, Бет-Дагон, Наама и Маккеда шестнадцать селений с окрестностями. | 
| 42 立拿、以帖、亞山、 | 42  | 
| 43 益弗大、亞實拿、尼悉、 | 43 Ифтах, Ашна и Нецив, | 
| 44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 | 44 Кеила, Ахзив и Мареша девять селений с окрестностями. | 
| 45 以革倫與邑鄉。 | 45  | 
| 46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 | 46 от Экрона в сторону моря все селения близ Ашдода с их окрестностями, | 
| 47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 | 47 сам Ашдод с его селениями и окрестностями и Газа с подвластными ей селениями и окрестностями до самого потока Египетского и побережья Великого моря. | 
| 48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 | 48  | 
| 49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 | 49 Данна, Кирьят-Санна (то есть Девир), | 
| 50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 | 50 Анав, Эштемо и Аним, | 
| 51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 | 51 Гошен, Холон и Гило одиннадцать селений с окрестностями. | 
| 52 亞喇、土馬、以山。 | 52  | 
| 53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 | 53 Янум, Бет-Таппуах и Афека, | 
| 54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 | 54 Хумта, Кирьят-Арба (то есть Хеврон) и Циор девять селений с окрестностями. | 
| 55 馬雲、加密、西弗、若大、 | 55  | 
| 56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 | 56 Изреэль, Йокдеам и Заноах, | 
| 57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 | 57 Каин, Гива и Тимна десять селений с окрестностями; | 
| 58 哈忽、伯夙、其突、 | 58 Халхул, Бет-Цур и Гедор, | 
| 59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 | 59 Маарат, Бет-Анот и Эльтекон шесть селений с окрестностями. | 
| 60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 | 60  | 
| 61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 | 61  | 
| 62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 | 62 Нившан, Город Соли и Эн-Геди всего шесть селений с окрестностями. | 
| 63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 | 63  |