| 約書亞記第15章 | 
| 1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 | 
| 2 自鹽海之濱、向南之澳。 | 
| 3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 | 
| 4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 | 
| 5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 | 
| 6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 | 
| 7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 | 
| 8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 | 
| 9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 | 
| 10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 | 
| 11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 | 
| 12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 | 
| 13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 | 
| 14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 | 
| 15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 | 
| 16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 | 
| 17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 | 
| 18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 | 
| 19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 | 
| 20  | 
| 21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 | 
| 22 基拿、底摩拿、亞大橽、 | 
| 23 基特、夏朔、易難、 | 
| 24 西弗、提臉、庇亞祿、 | 
| 25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 | 
| 26 亞曼、示馬、麼拉大、 | 
| 27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 | 
| 28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 | 
| 29 把拉、以因、亞森。 | 
| 30 耳多臘、基失曷馬、 | 
| 31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 | 
| 32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 | 
| 33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 | 
| 34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 | 
| 35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 | 
| 36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 | 
| 37 洗南、哈大沙、麥大甲、 | 
| 38 底蓮、密士巴、約帖、 | 
| 39 拉吉、不甲、厄倫、 | 
| 40 甲本、拉幔、吉勒、 | 
| 41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 | 
| 42 立拿、以帖、亞山、 | 
| 43 益弗大、亞實拿、尼悉、 | 
| 44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 | 
| 45 以革倫與邑鄉。 | 
| 46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 | 
| 47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 | 
| 48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 | 
| 49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 | 
| 50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 | 
| 51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 | 
| 52 亞喇、土馬、以山。 | 
| 53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 | 
| 54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 | 
| 55 馬雲、加密、西弗、若大、 | 
| 56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 | 
| 57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 | 
| 58 哈忽、伯夙、其突、 | 
| 59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 | 
| 60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 | 
| 61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 | 
| 62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 | 
| 63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 | 
| Iсус НавинРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зве́рненої на пі́вдень. | 
| 3 І йде вона на пі́вдень від Маале-Акраббіму, і перехо́дить до Ціну, і підіймається з пі́вдня, від Кадеш-Барнеа й перехо́дить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї. | 
| 4 І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя. | 
| 5 А границя на схід — Солоне море аж до кінця Йорда́ну. А границя у бік пі́вночі: від морської затоки з кінця Йорда́ну, | 
| 6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й перехо́дить на пі́вніч від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена. | 
| 7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на пі́вночі зверта́ється до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі. | 
| 8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з пі́вдня, — це Єрусали́м. І підіймається та границя до верхі́в'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на за́хід, що в кінці Емек-Рефаіму на пі́вніч. | 
| 9 І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім. | 
| 10 І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни. | 
| 11 І йде та границя по край Екрону на пі́вніч, і біжить та границя до Шіккарону, і перехо́дить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при за́ході. | 
| 12 А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами. | 
| 13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім нака́зом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька ве́летнів, воно — Хеврон. | 
| 14 І Кале́в повиганяв звідти трьох ве́летнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уро́джених ве́летнів. | 
| 15 І пішов він звідти до девірських ме́шканців, а ім'я́ Девіра давніше — Кір'ят-Сефер. | 
| 16 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“. | 
| 17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку. | 
| 18 І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“ | 
| 19 І вона сказала: „Дай мені дар благослове́ння! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джере́ла“. І він дав їй Ґуллот горі́шній та Ґуллот до́лішній. | 
| 20 Оце спа́док племени Юдиних синів за їхніми ро́дами. | 
| 21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур, | 
| 22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада, | 
| 23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан, | 
| 24 Зіф, і Телем, і Беалот, | 
| 25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор, | 
| 26 Амам, і Шема, і Молада, | 
| 27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет, | 
| 28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея, | 
| 29 Баала, і Ійїм, і Ецем, | 
| 30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма, | 
| 31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна, | 
| 32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі. | 
| 33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна, | 
| 34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам, | 
| 35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека, | 
| 36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, — чотирна́дцять мість та їхні оселі. | 
| 37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад, | 
| 38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл, | 
| 39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон, | 
| 40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш, | 
| 41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, — шістнадцять міст та їхні оселі. | 
| 42 Лівна, і Етер, і Ашан, | 
| 43 і Ївтах, і Ашна, і Неців, | 
| 44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, — дев'ять міст та їхні оселі. | 
| 45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його. | 
| 46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі. | 
| 47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя. | 
| 48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо, | 
| 49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір, | 
| 50 і Анав, і Ештемо, і Анім, | 
| 51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, — одина́дцять міст та їхні оселі. | 
| 52 Арав, і Дума, і Еш'ан, | 
| 53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека, | 
| 54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, — дев'ять міст та їхні оселі. | 
| 55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта, | 
| 56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах, | 
| 57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, — десять міст та їхні оселі. | 
| 58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор, | 
| 59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, — шість міст та їхні оселі. | 
| 60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, — двоє міст та їхні оселі. | 
| 61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха, | 
| 62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, — шість міст та їхні оселі. | 
| 63 А євусе́ян, ме́шканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, — і осів Євусе́янин і́з Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня, | 
| 約書亞記第15章 | Iсус НавинРозділ 15 | 
| 1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 | 1  | 
| 2 自鹽海之濱、向南之澳。 | 2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зве́рненої на пі́вдень. | 
| 3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 | 3 І йде вона на пі́вдень від Маале-Акраббіму, і перехо́дить до Ціну, і підіймається з пі́вдня, від Кадеш-Барнеа й перехо́дить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї. | 
| 4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 | 4 І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя. | 
| 5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 | 5 А границя на схід — Солоне море аж до кінця Йорда́ну. А границя у бік пі́вночі: від морської затоки з кінця Йорда́ну, | 
| 6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 | 6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й перехо́дить на пі́вніч від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена. | 
| 7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 | 7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на пі́вночі зверта́ється до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі. | 
| 8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 | 8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з пі́вдня, — це Єрусали́м. І підіймається та границя до верхі́в'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на за́хід, що в кінці Емек-Рефаіму на пі́вніч. | 
| 9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 | 9 І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім. | 
| 10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 | 10 І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни. | 
| 11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 | 11 І йде та границя по край Екрону на пі́вніч, і біжить та границя до Шіккарону, і перехо́дить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при за́ході. | 
| 12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 | 12 А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами. | 
| 13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 | 13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім нака́зом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька ве́летнів, воно — Хеврон. | 
| 14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 | 14 І Кале́в повиганяв звідти трьох ве́летнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уро́джених ве́летнів. | 
| 15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 | 15 І пішов він звідти до девірських ме́шканців, а ім'я́ Девіра давніше — Кір'ят-Сефер. | 
| 16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 | 16 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“. | 
| 17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 | 17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку. | 
| 18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 | 18 І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“ | 
| 19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 | 19 І вона сказала: „Дай мені дар благослове́ння! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джере́ла“. І він дав їй Ґуллот горі́шній та Ґуллот до́лішній. | 
| 20  | 20 Оце спа́док племени Юдиних синів за їхніми ро́дами. | 
| 21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 | 21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур, | 
| 22 基拿、底摩拿、亞大橽、 | 22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада, | 
| 23 基特、夏朔、易難、 | 23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан, | 
| 24 西弗、提臉、庇亞祿、 | 24 Зіф, і Телем, і Беалот, | 
| 25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 | 25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор, | 
| 26 亞曼、示馬、麼拉大、 | 26 Амам, і Шема, і Молада, | 
| 27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 | 27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет, | 
| 28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 | 28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея, | 
| 29 把拉、以因、亞森。 | 29 Баала, і Ійїм, і Ецем, | 
| 30 耳多臘、基失曷馬、 | 30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма, | 
| 31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 | 31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна, | 
| 32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 | 32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі. | 
| 33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 | 33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна, | 
| 34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 | 34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам, | 
| 35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 | 35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека, | 
| 36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 | 36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, — чотирна́дцять мість та їхні оселі. | 
| 37 洗南、哈大沙、麥大甲、 | 37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад, | 
| 38 底蓮、密士巴、約帖、 | 38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл, | 
| 39 拉吉、不甲、厄倫、 | 39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон, | 
| 40 甲本、拉幔、吉勒、 | 40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш, | 
| 41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 | 41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, — шістнадцять міст та їхні оселі. | 
| 42 立拿、以帖、亞山、 | 42 Лівна, і Етер, і Ашан, | 
| 43 益弗大、亞實拿、尼悉、 | 43 і Ївтах, і Ашна, і Неців, | 
| 44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 | 44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, — дев'ять міст та їхні оселі. | 
| 45 以革倫與邑鄉。 | 45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його. | 
| 46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 | 46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі. | 
| 47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 | 47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя. | 
| 48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 | 48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо, | 
| 49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 | 49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір, | 
| 50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 | 50 і Анав, і Ештемо, і Анім, | 
| 51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 | 51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, — одина́дцять міст та їхні оселі. | 
| 52 亞喇、土馬、以山。 | 52 Арав, і Дума, і Еш'ан, | 
| 53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 | 53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека, | 
| 54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 | 54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, — дев'ять міст та їхні оселі. | 
| 55 馬雲、加密、西弗、若大、 | 55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта, | 
| 56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 | 56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах, | 
| 57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 | 57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, — десять міст та їхні оселі. | 
| 58 哈忽、伯夙、其突、 | 58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор, | 
| 59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 | 59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, — шість міст та їхні оселі. | 
| 60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 | 60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, — двоє міст та їхні оселі. | 
| 61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 | 61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха, | 
| 62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 | 62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, — шість міст та їхні оселі. | 
| 63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 | 63 А євусе́ян, ме́шканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, — і осів Євусе́янин і́з Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня, |